忽然之间
hūrán zhījiān
внезапно
忽然之间下起了雨 внезапно пошёл дождь
примеры:
我在操场玩,忽然之间上课铃响了
внезапно прозвенел звонок на урок, когда я играл на спортивной площадке
我依然感觉自己全身都是蜘蛛。我只不过是挤扁了一个蛋,忽然之间,我从头到脚就全都爬满了小蜘蛛。
У меня такое ощущение, словно они ползают по мне до сих пор. Я раздавила всего одно яйцо – и меня тут же с ног до головы облепила туча крохотных паучков.
「就在河流水势看来最平缓的地方,你忽然之间就会被吸进急流,掉入瀑布。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Как раз тогда, когда река кажется мирной и спокойной, ты заворачиваешь за излучину — и валишься вниз с водопада». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
为什么你忽然之间就想搞垮这些人?
Почему ты вдруг решил наколоть этих ребят?
眨眼间; 瞬间; 突然间; 非常快; 忽然
как по мановению волшебной палочки
我只能告诉你我看到的。她静静地祷告,却忽然间跳起来,大喊原子之神都是谎言。
Я могу рассказать вам только то, что я видела. Она тихо молилась, потом вдруг вскочила и закричала, что Атом это ложь.
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
她亲吻你。她舔舐你。忽然间她成了一道刺眼的亮光,带着炽热的温度。
Она целует вас, словно стремясь съесть целиком. Ее свет ослепляет вас; ее жар манит.
忽然间,所有人都相信口袋里的碎片能在战斗中保护你。白痴。
Все вдруг поверили, что какая-то финтифлюшка защитит их в бою. Бараны.
牠发出尖嚎声朝我飞来。我唯一能看到的就是牠张大的嘴,它的利齿和长剑一样巨大而锋利。浓烟使我窒息。忽然间,我听到了萨琪亚的尖叫和金铁相击之声。
Я помню, как он летел в мою сторону. Даже зубищи успел разглядеть - большие, острые, как мечи. Я не мог дышать от дыма. А потом я услышал крик Саскии и звон оружия.
我一直都不知道为什么他们会来。有些人说只是对于狩魔猎人的不满情绪在忽然间爆发了。
Я так и не узнал, почему они пришли. Позже говорили, что это был самопроизвольный взрыв ненависти, выросший из обычной неприязни к ведьмакам.
[直义] 坚冰已经打破.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
[释义] 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
[例句] Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
лёд разбит сломан
他考虑了一会。“我一直觉得自己更像是一团∗火焰∗。在椽木和横梁之间忽隐忽现。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
Он на мгновение задумывается. «Я всегда считал себя скорее ∗пламенем∗, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок. — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь».
пословный:
忽然 | 之间 | ||
1) вдруг, внезапно, неожиданно
2) мельком; мгновенно
|
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж
2) на протяжении, в течение
|