怒目圆睁
nùmù yuánzhēng
округлить (выпучить) глаза от гнева
частотность: #51816
примеры:
“很可怕,不是吗?”他怒目圆睁。“不过我们必须继续做好自己的工作,警官。等到有一天,我们变得足够强大……”
Жутко, да? — скалится он. — Но нужно просто дальше делать свое дело, офицер. Однажды, когда мы станем сильнее...
嘿,那个高高的、皮肤黝黑的、怒目圆睁的家伙。你叫什么名字?
Привет, высокий, мрачный и суровый некто. Как тебя звать?
幽灵突然看向你,双目圆睁,好像是在指责你。
Дух внезапно бросает на вас обвиняющий взгляд.
矮人的头扭向一边,双目圆睁,第一次注视着你。
Призрак поднимает голову, открывает глаза и впервые замечает вас.
他双目圆睁,有些过度呼吸,“她∗死∗了吗?别告诉我她……”
Его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. «Она ∗мертва∗? Не говори, что она...»
“抱歉,”他双目圆睁,有些过度呼吸,“她是∗死∗了吗?别告诉我她……”
Жаль? — его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. — Она ∗мертва∗? Не говори, что она...
“刚刚∗发生∗的吗?”他双目圆睁,有些过度呼吸,“她∗死∗了吗?别告诉我她……”
∗Так получилось?∗ — его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. — Она ∗мертва∗? Не говори, что она...
一个人站在祭坛的中间,面朝太阳,双目圆睁。他年事已高,灰白的头发乱乱的飘散在身上,但你还是认出了他:拉里克。
Посреди двора стоит человек, лицо его обращено к солнцу, глаза широко раскрыты. Он стар, у него седые, спутанные волосы, но вы все же узнаете его: это Ралик.
пословный:
怒目 | 圆睁 | ||
1) гневный взгляд; гневно смотреть
2) широко раскрытые, выпученные глаза
|