圆睁
yuánzhēng
широко раскрыть, выпучить (глаза)
yuán zhēng
眼睛睁得圆大。
红楼梦.第五十二回:「晴雯听了,果然气的蛾眉倒蹙,凤眼圆睁。」
文明小史.第三十九回:「岂知这句话说翻了那兵官,圆睁二目,尽着合钮翻译说,一句话也听不出。」
примеры:
圆睁二目
широко открытые глаза, распахнутые глаза
「你会以为他们圆睁的大眼带有催眠魔力。 其实刚好相反~他们是见什么就迷什么。」 ~喜咒德鲁伊巴列奇
"Казалось бы, своими большими горящими глазами они могут загипнотизировать любого смотрящего. На самом деле, все наоборот почти все, что они видят, повергает в транс их самих." —Балеки, Исступленный друид
“好吧,这样,就用该死的老一套。”小孩窃窃私语,眼睛因为兴奋圆睁。
«Ну что, мы поймали старого пердуна», — шепчет пацан; от возбуждения его глаза округляются и едва не вылазят из орбит.
“刚刚∗发生∗的吗?”他双目圆睁,有些过度呼吸,“她∗死∗了吗?别告诉我她……”
∗Так получилось?∗ — его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. — Она ∗мертва∗? Не говори, что она...
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
“什么?”她靠近了一些,双眼圆睁,满脸疑惑。“你说什么?!”在阳极舞曲轰鸣的低音声中,你几乎听不见她的声音。
«Что? — Она наклоняется поближе, выражение лица у нее озадаченное. — Что вы сказали?!» Ее едва слышно за оглушительными басами анодной музыки.
“很可怕,不是吗?”他怒目圆睁。“不过我们必须继续做好自己的工作,警官。等到有一天,我们变得足够强大……”
Жутко, да? — скалится он. — Но нужно просто дальше делать свое дело, офицер. Однажды, когда мы станем сильнее...
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
警督翻看着规则手册,直到他看到了什么让他双眼圆睁的东西……
Лейтенант перелистывает инструкцию, и его глаза широко распахиваются от удивления...
她的担忧是真诚的——眼睛圆睁,里面充满关切的神情。
Она действительно переживает, бросает на тебя теплый сочувствующий взгляд.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
“求你了,不要。”她吓得双眼圆睁,想要向后退去……
«Не надо, пожалуйста». Ее глаза округляются от страха. Она пытается отступить назад...
“抱歉,”他双目圆睁,有些过度呼吸,“她是∗死∗了吗?别告诉我她……”
Жаль? — его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. — Она ∗мертва∗? Не говори, что она...
他双目圆睁,有些过度呼吸,“她∗死∗了吗?别告诉我她……”
Его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. «Она ∗мертва∗? Не говори, что она...»
两眼圆睁的因生气、恐惧或疯狂而两眼发直的
Glaring in or as if in anger, terror, or madness.
年轻的女孩无声地躺在地上,双眼圆睁,正盯着什么。她唯一的动作就是胸口细微的起伏。
На полу безмолвно лежит маленькая девочка. Ее глаза раскрыты и смотрят в потолок, и она совершенно неподвижна, если не считать едва заметно поднимающейся и опускающейся груди.
幽灵突然看向你,双目圆睁,好像是在指责你。
Дух внезапно бросает на вас обвиняющий взгляд.
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
嘿,那个高高的、皮肤黝黑的、怒目圆睁的家伙。你叫什么名字?
Привет, высокий, мрачный и суровый некто. Как тебя звать?
她的手像虎钳一般,紧紧抓住你的脚踝。当你俯下身想要给予帮助时,她松开了手,不再动了。透过迷雾,死亡之雾,你看到她僵死的眼睛,漆黑一片,圆睁着。
Она хватается за вашу лодыжку, цепко, как тисками. Вы наклоняетесь ей помочь, но рука ее разжимается и падает, лишенная жизни. Сквозь дымку – туман смерти – вы видите ее безжизненные черные глаза, которые таращатся в пустоту.
矮人的头扭向一边,双目圆睁,第一次注视着你。
Призрак поднимает голову, открывает глаза и впервые замечает вас.
一个人站在祭坛的中间,面朝太阳,双目圆睁。他年事已高,灰白的头发乱乱的飘散在身上,但你还是认出了他:拉里克。
Посреди двора стоит человек, лицо его обращено к солнцу, глаза широко раскрыты. Он стар, у него седые, спутанные волосы, но вы все же узнаете его: это Ралик.