怒目
nùmù
1) гневный взгляд; гневно смотреть
2) широко раскрытые, выпученные глаза
яростный взгляд; гневный взгляд
nùmù
① 发怒时瞪着两眼:横眉怒目│怒目而视。
② 发怒时瞪着的眼睛:怒目圆睁。
nùmù
[glaring eyes; fierce stare] 生气时瞪着眼睛; 也指生气时瞪着的眼睛
怒目切齿
nù mù
瞪大眼睛表示发怒。
初刻拍案惊奇.卷三:「那妇人将盘一搠,且不收拾,怒目道:『适间老死魅曾对贵人说些甚话么?』」
聊斋志异.卷八.梦狼:「俄有两金甲猛士怒目入,出黑索索甲。」
nù mù
with glaring eyes
glowering
nù mù
glaring eyes; fierce starenùmù
glare; stare fiercely1) 嗔怒睁目。
2) 圆睁的眼睛。
частотность: #20648
в самых частых:
синонимы:
相关: 瞪眼
примеры:
阿Q照例地发了怒,他怒目而视了。
Ah Q would rise to the bait as usual, and glare furiously.
怒目而视之
stare at it or him
你不能动不动你就金刚怒目啊!
Ты не можешь чуть что сразу впадать в ярость.
怒目而视使…不敢动
пригвоздить кого гневным взглядом; пригвоздить гневным взглядом
横眉怒目
относящийся к кому-л. с угрожающим видом
2)金刚怒目, 不如菩萨低眉
Смирение паче гордости
(旧)
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
[直义] 谦虚胜过骄傲.
[参考译文] 金刚怒目, 不如菩萨低眉.
смирение паче гордости
牛头怪怒目瞪视迎面而来的永生者~他梦寐以求之夺命技艺的真实具现。
Минотавр глядел на надвигающегося на него вековечного — воплощение смертоносного мастерства, каким он стремился стать сам.
“很可怕,不是吗?”他怒目圆睁。“不过我们必须继续做好自己的工作,警官。等到有一天,我们变得足够强大……”
Жутко, да? — скалится он. — Но нужно просто дальше делать свое дело, офицер. Однажды, когда мы станем сильнее...
对很多看惯撒切尔向她的政敌怒目而视或斥责僚属的英国人来说,她对梅杰的支持迟早都会冷却。
For many Britons accustomed to watching Thatcher browbeat enemies and dress down aides, it seemed like only a matter of time before her support for Major would cool.
她对他怒目而视。
She looked daggers at him.
她对那个粗鲁的汉子怒目而视。
She gave the rude man a glare.
事情到了两群人马各坐在教堂里相对的两边,隔着通道怒目相视的地步。
Things reached the point where the two groups sat on opposite sides of the church, glaring across the aisle.
"这位老先生只是站在那里对那个扒手怒目而视,一句话也没有说。"
The old gentleman just stood there glaring at the pickpocket and did not say a word.
我可不只会~怒目而视~!
Я смотрю волком... и грызу волком!
他突然面红耳赤,怒目而视。
Он заливается краской, и в его глазах вспыхивает злоба.
她眯起八只眼睛,竖起两条前腿,朝你怒目而视。紧张的一分钟过去,她摇了摇上颚,仿佛是在点头。
Она прищуривает все восемь глаз, складывает домиком две передние ноги и пристально на вас смотрит. Через несколько напряженных мгновений она, наконец, трясет жвалами, что можно расценить как согласный кивок.
白衣净源导师猛地把头凑向吊着的囚犯,怒目相视。
Белый магистр оборачивается к человеку на дыбе и хмурит брови.
以一个头骨独有的方式对她怒目而视。你根本不需要他人提醒...
Посмотреть на нее так мрачно, как может только череп. Вам не нужно напоминать…
怒目而视,说你可没心情玩游戏。
Сердито посмотреть на нее и сказать, что вам не до игр.
你经过时,守卫对你怒目而视。
Охранник оглядывает вас, когда вы проходите мимо.
你走过时,她对你怒目而视,似乎心生怨恨。
Она яростно глядит на вас. Видно, что затаила злобу.
她身体因愤怒而颤动着,对你怒目而视。要是她还活着,你现在就得赶紧远远地跑开了。
Задрожав от ярости, она яростно глядит на вас горящими глазами. Будь она жива, вам, пожалуй, надо было бы бежать, да подальше.
伊凡朝你怒目而视,但没说别的。
Ифан хмурится, глядя на вас, но ничего не говорит.
数名行人忽然被浓烟和火焰吞没了。肉体烧焦,骨头变形。黑眼睛怒目而视,长着尖牙的大嘴发出可怕的嘶嘶声。
Неожиданно нескольких прохожих окутывает пламя и клубы дыма. Плоть плавится. Кости меняют форму. Сверкают черные глаза и злобно шипят клыкастые пасти.
朝着那怒目而视的骷髅头咧嘴一笑。他不应该这样和高他一等的人说话。
Усмехнуться, глядя на мрачный череп. Ему не следовало бы так говорить с вами. Кто он теперь – а кто вы!
怒目而视,叫他闭嘴。算他走运你决定不去难为他。
Хмыкнуть, велев ему заткнуться, и сказать – пусть радуется тому, что вы решили ничего с ним не делать.
她身子向后倾斜,对你怒目而视。
Она отшатывается и яростно смотрит на вас.
嘿,那个高高的、皮肤黝黑的、怒目圆睁的家伙。你叫什么名字?
Привет, высокий, мрачный и суровый некто. Как тебя звать?
怒目而视,它对你族人风俗表现出不敬神的亵渎,说它会按照你的心意为你效忠。今后将由你决定它的命运。
Хмуро глянуть на эту безбожную профанацию традиций вашего народа и сказать, что она будет служить вам верой и правдой. Вы решите ее судьбу позже.
打断他说的话,他突然对你怒目而视,目光充满敌意。
Прервав себя на полуслове, он вдруг поворачивается к вам и злобно глядит на вас своими яркими, ненавидящими глазами.
石像鬼旋转墙体对你怒目而视。对你眨眼和怒视时,锋利的牙齿相互摩擦。
Каменная горгулья на стене разворачивается в вашу сторону. Каменные веки со скрежетом открываются, и на вас смотрят агатовые глаза.
亚历山大只是审慎地点点头表示肯定,对你怒目而视。
Александар кивает в ответ. У него напряженный взгляд, глаза горят.
怒目而视并走开。
Бросить испепеляющий взгляд и уйти.
怒目而视,用阿尔米拉的语气提醒他注意自己在和谁说话。
Властно сдвинуть брови и голосом Альмиры напомнить ему, с кем он говорит.
金刚怒目不如菩萨低眉
лучше смиренно опускать взгляд, чем сердито поднимать брови
начинающиеся: