怒眼圆睁
_
Кровавая пелена
примеры:
睁圆眼睛
округлять глаза
两眼圆睁的因生气、恐惧或疯狂而两眼发直的
Glaring in or as if in anger, terror, or madness.
“∗完全∗空了?”神秘动物学家的双眼圆睁。
«∗Совершенно∗ пуста?» Глаза криптозоолога расширяются.
“求你了,不要。”她吓得双眼圆睁,想要向后退去……
«Не надо, пожалуйста». Ее глаза округляются от страха. Она пытается отступить назад...
警督翻看着规则手册,直到他看到了什么让他双眼圆睁的东西……
Лейтенант перелистывает инструкцию, и его глаза широко распахиваются от удивления...
年轻的女孩无声地躺在地上,双眼圆睁,正盯着什么。她唯一的动作就是胸口细微的起伏。
На полу безмолвно лежит маленькая девочка. Ее глаза раскрыты и смотрят в потолок, и она совершенно неподвижна, если не считать едва заметно поднимающейся и опускающейся груди.
“什么?”她靠近了一些,双眼圆睁,满脸疑惑。“你说什么?!”在阳极舞曲轰鸣的低音声中,你几乎听不见她的声音。
«Что? — Она наклоняется поближе, выражение лица у нее озадаченное. — Что вы сказали?!» Ее едва слышно за оглушительными басами анодной музыки.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
「眼睁睁看着兄弟们在眼前熄灭, 我从他们渐逝的愤怒中获取最后一丝温暖。」 ~夜炉的伊璐里
«Я видела, как погасили моих братьев, и с их предсмертной яростью мне передалась частичка тепла». — Иллулия из культа темносветов
пословный:
怒 | 眼 | 圆睁 | |
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|