怕他不成
_
Don’t be afraid of him!
pà tā bùchéng
Don't be afraid of him!примеры:
恐怕他不会赞成
боюсь, что он этого не одобрит
我原本还怕他们俩结不成婚。
Я боялась, до свадьбы не дойдет.
这样做怕不成吧!
если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
他怕成那样,什么事都做得出来。
Он очень напуган, а значит, способен на что угодно.
他不怕死。
He knows no fear of death.
他不怕吗?
Нешто не страх ему?
这是奔波儿霸的第一套万圣节服装,他想装扮成他能想到的最可怕的东西,所以选择了装扮成花园蹒跚怪。你怕不怕?
В свой первый Тыквовин Мурчаль хотел нарядиться в самый страшный костюм, какой только можно придумать. Он решил, что костюм садового шаркуна как нельзя хорошо для этого подходит. А вы как думаете?
他不怕直言不讳。
He's not afraid to call a spade a spade.
你不怕他出卖你吗?
Ты не боялся, что он тебя обманет?
当然会啦,我又不怕他,对不对?
Конечно. Ведь я же его не боюсь, а?
пословный:
怕 | 他 | 不成 | |
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же... -buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|