怕死
pàsǐ
бояться смерти
бояться смерти
pàsǐ
[fear death] 害怕死亡
一个怕死的人
pà sǐ
fear death; be afraid of death:
一不怕苦,二不怕死 fear neither hardship nor death
pàsǐ
fear deathв русских словах:
презрение
презрение к смерти - 不怕死
примеры:
不怕死
не бояться смерти
害怕死了
страшно напуганный
怕死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно
他不怕死。
He knows no fear of death.
一不怕苦,二不怕死
не бояться ни трудностей, ни смерти
一不怕苦, 二不怕死
не страшиться ни трудностей, ни смерти
为自己的性命担心(贪生怕死)
дрожать за свою шкуру
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
(见 Жив человек смерти боится)
[直义] 人都怕死.
[直义] 人都怕死.
живот смерти боится
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
我并不是怕死,朋友。就算死神来到我面前我也是要大声嘲笑她的。
Смерти я не боюсь, нет. Я смотрел смерти в глаза, и смеюсь над нею!
唯一让我恐惧的是,当死亡降临时,我就会变成一个亡灵生物。我并不惧怕死亡本身,但是一想到要沦为叛徒阿尔萨斯的仆从,我就感到无比厌恶。
Смерти я не боюсь. Но я знаю, во что превращусь после смерти, и мне ненавистна сама мысль о том, что мне волей-неволей придется служить этому подлому предателю Артасу.
我要进入病木林,看看我能帮吉德文做些什么。你去东北边对付那些亡灵,就在这座塔的另一侧。亡灵不惧怕死亡,但是如果你把它们揍得够狠,也许它们会透露只言片语,为我们提供找到吉德文的线索。
Я пойду в Чумной лес и выясню, что стало с Гидди. А ты разберись со слугами Плети, которые находятся к северо-востоку отсюда, за этой башней. Нежить не боится смерти, но если избить этих мертвяков как следует, то они могут проболтаться, где сейчас находится Гидвин.
让你的勇士们传话给斯塔索姆队长吧。桀骜不逊的维库狂战士并不害怕死亡,但是出于对哈尔玛·斯塔索姆的畏惧,他们或许会听从你的指挥。
Отправь своих защитников к капитану Стальстрому. Буйные врайкулы-берсерки не боятся смерти, но Хьялмар Стальстрем наведет на них достаточно страха, чтобы они начали слушаться твоих приказов.
我知道你在想什么,<name>。我可不是因为怕死才请你帮忙的。
Я понимаю, как это выглядит, <имя>. Но я прошу помощи не потому, что не хочу умирать.
我是不怕死的,可我担心我的妻儿老小,若是我不在了,他们…唉…
Я не боюсь смерти, но у меня есть жена и дети. Что же они будут делать?
但七七决不答应。七七害怕死亡,讨厌胡桃。
Но Ци Ци не соглашалась, она боялась смерти, она ненавидела Ху Тао.
「如果你够强得以幸存,那么这只不过是场苦刑。否则,这将是赤裸裸的可怕死亡。无论哪个结果都是我所乐见的。」~莉莲娜维斯
«Пытка — это когда ты достаточно силен, чтобы ее выдержать. В противном случае это просто жестокая смерть. Меня, впрочем, устраивает любой исход». — Лилиана Весс
你不怕死吗?
Ты не боишься умереть?
我不怕死。
Я не боюсь смерти.
我给予你我的鲜血。拥有这个,你将会如羊群中的猛狮。人们因你的靠近而颤抖,而你也将永远不再惧怕死亡。
Я предлагаю тебе мою кровь. Прими ее, и ты станешь львом среди ягнят. Люди будут дрожать при твоем приближении, и ты никогда больше не будешь бояться смерти.
你害怕死亡吗?我害怕。我听说一切都会停止……而且会永远停止。一切都离你而去,只是你自己不会意识到。我不想死。
Ты боишься смерти? Я да. Говорят, все просто заканчивается... насовсем. Все уходит, а ты даже не замечаешь. Я не хочу умирать.
我也不怕死。
Я тоже не боюсь смерти.
我不怕死——我只害怕没有真正地活着。
Я не боюсь умереть — я боюсь лишь того, что и не живу по-настоящему.
害怕失败,害怕死亡。做奥兰治人有多么∗糟糕∗。所有国家的文学作品都是这样——只是换了个国家名称。
О страхе неудачи, страхе смерти. О том, как ∗фигово∗ быть оранцем. Об этом пишут все писатели, различия только в национальности.
“总有一天我们都会离开的,警官。我爱的人都已经离开了。可能正在等我。”他微微一笑。“我不害怕死亡。这是一场美好的旅程,而且我真的很想念我的朋友们……”
Всем нам рано или поздно придется уйти. Все, кого я любил, уже там. Наверное, заждались меня, — слабо улыбается он. — Я не боюсь умирать. Я прожил славную жизнь и уже соскучился по друзьям.
“很自然,乌拉·迪波特成为了伊娃·迪尔加多失踪案的头号嫌疑人。迪波特坚称是那个所谓的‘无头faln骑士’,而且她因为怕死逃跑了……”他推了推眼镜。
«Естественно, Улла Депонте была главной подозреваемой в деле об исчезновении Евы Дельгадо. Депонте утверждала, что это дело рук так называемого всадника „фалн“ без головы и что она убежала, спасая свою жизнь...» Он поправляет очки.
我们是佣兵,我们不怕死。
Мы, кондотьеры, смерти не боимся.
你是有智慧的生物。你害怕死亡,不是吗?
Как разумное существо ты чувствуешь страх перед смертью, правда?
我遇到过你们献给老巫妪的贡品,大概只有八岁,因为怕死而嚎啕大哭。
Встречала я один такой дар. Заплаканный, перепуганный, сопливый. Лет восьми, кажется.
她惧怕死亡,担心没人来参加她的葬礼,或是得不到祝福。
Она боялась смерти и думала, что никто ее не похоронит и не скажет доброго слова.
我一点也不怕死亡。
Смерть ничем меня не удивит.
大人,他们不会听的,他们怕死曼吉了。
Так не послушают. Они Менге боятся.
又一个不怕死的。好吧,你给我听好了,免得死在海里。
Еще один... любитель приключений. Хм, ну слушай внимательно, если не хочешь пойти на дно.
不怕死,那我就让他们死。
В одном нужно им отдать должное. Смерти они не боятся.
你怕死吗?
Ты боишься смерти?
赛尔奇克可不怕死。
Зельткирк не боится смерти.
你觉得我会怕死吗?
Думаешь, я боюсь смерти?
我在这里,但我的妻子呢?莉安德拉,布拉克斯·雷克斯:全都是骗子!这就完了?怪不得说是人都怕死啊!
Я здесь, но где же моя жена? Леандра, король Бракк - все лжецы! Неужели здесь больше ничего нет? Тогда и хорошо, что все боятся смерти.
雕了一只浴火重生的凤凰,符文图像中散发着耀眼的光芒。底部刻着风蚀文字“不要害怕死亡,因为火焰在我心中燃烧”。
Идол в виде феникса, поднимающегося из пепла. На нем вырезаны руны, испускающие яркое сияние. У основания фигурки есть надпись: "Не страшись смерти, пока пламя горит в моем сердце".
我不害怕死去或者逝去的...我会一直战斗到打赢这场战...
Не стану страшиться того, чего нет... В войне мне грядущей победа нужна...
告诉他你不怕死人,他们和活人没什么两样。
Сказать, что вы не боитесь мертвых – они ничем не отличаются от живых.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск