怕过堂风
_
бояться сквозняков
примеры:
这里有过堂风
Здесь сквозит
被过堂风吹得伤风
простудиться на сквозняке
过堂风使他受凉了
Его прохватило сквозняком
坐在有过堂风的地方
сидеть на сквозняке
可惜这房间没北窗,没有过堂风。
It’s a pity the room has no north window and you don’t get a draught.
我在火车上被过堂风吹得受凉了
Меня просквозило в поезде
你把门关上好吗? 这里过堂风太大。
Can you close the door? There's an awful draught in here.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
пословный:
怕 | 过堂风 | ||
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|