过堂风
guòtángfēng
сквозной ветер, сквозняк
ссылки с:
穿常风guòtángfēng
сквозняксквозной ветер
guòtángfēng
<过堂风儿>通过穿堂、过道或相对的门窗的风。guòtángfēng
[draught; wind gust coming through a narrow passageway] 通过穿堂、 过道或相对的门窗的风,也叫穿堂风
guò táng fēng
从屋子或过道的一头进来又从另一头出去的风。风势通常较为强劲。
红楼梦.第十二回:「这屋内又是过堂风,空落落的;现是腊月天气,夜又长,朔风凛凛,侵肌裂骨,一夜几乎不曾冻死!」
guò táng fēng
draught:
可惜这房间没北窗,没有过堂风。 It's a pity the room has no north window and you don't get a draught.
guòtángfēng(r)
draft通过穿堂、过道或相对的门窗的风。
частотность: #68361
в русских словах:
здесь сквозит
这里有过堂风; 这里透风
прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
сквозной ветер
过堂风
синонимы:
примеры:
被过堂风吹得伤风
простудиться на сквозняке
坐在有过堂风的地方
сидеть на сквозняке
可惜这房间没北窗,没有过堂风。
It’s a pity the room has no north window and you don’t get a draught.
我在火车上被过堂风吹得受凉了
Меня просквозило в поезде
过堂风使他受凉了
Его прохватило сквозняком
这里有过堂风
Здесь сквозит
你把门关上好吗? 这里过堂风太大。
Can you close the door? There’s an awful draught in here.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
пословный:
过堂 | 风 | ||
1) предстать перед судом, быть допрошенным
2) проходить по суду (о деле)
3) проходить через испытания на степень, держать экзамены
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|