过堂风儿
guòtángfēngr
сквозной ветер, сквозняк
guòtángfēngr
see guòtángfēng(r) 过堂风примеры:
这里有过堂风
Здесь сквозит
被过堂风吹得伤风
простудиться на сквозняке
过堂风使他受凉了
Его прохватило сквозняком
坐在有过堂风的地方
сидеть на сквозняке
可惜这房间没北窗,没有过堂风。
It’s a pity the room has no north window and you don’t get a draught.
我在火车上被过堂风吹得受凉了
Меня просквозило в поезде
你把门关上好吗? 这里过堂风太大。
Can you close the door? There's an awful draught in here.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
пословный:
过堂风 | 风儿 | ||
1) ветер; ветерок
2) слушок; молва; разговоры; намеки
|