怜孤惜寡
_
[compassionate the orphans and widows] 怜悯同情孤苦无依的孤儿寡妇
liángū-xīguǎ
[compassionate the orphans and widows] 怜悯同情孤苦无依的孤儿寡妇
lián gū xí guǎ
怜悯同情孤儿寡妇。泛指怜惜悲悯所有孤苦无依的善心善行。
明.徐元.八义记.第六出:「怜孤惜寡念贫穷,今日收留我运通。」
пословный:
怜孤 | 惜 | 寡 | |
I гл.
1) жалеть, сожалеть
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (о чем-л.)
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.); дорожить (чем-л.) 4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чем-л.); жалеть (что-л.)
II ввод. слово
1) к сожалению
2) жаль!
|
I сущ.
вдова; бобыль; одинокий; вдовство
II прил. /наречие
1) малочисленный; одинокий; мало, недостаточно; редко, немного 2) недостойный; унич. мой, наш (князь о себе; также посол при чужом дворе о своём князе)
III гл.
1) уменьшать, умалять, принижать; сокращать
2) учитывать, принимать во внимание; внимательно относиться
3) овдоветь, стать вдовой (вдовцом)
|