怨不得
yuànbude
1) нечего жаловаться на..., не стоить обвинять..., ...не виноват
2) неудивительно, что..., вполне естественно, что...
怨不得没碰上他 неудивительно, что я с ним не встретился
yuànbude
1) неудивительно
2) не стоит обижаться; нечего жаловаться
не приходиться обижаться; не удивлять; не виновать
yuàn bu de
怪不得;难怪。yuànbude
(1) [cannot blame]∶不能埋怨
竟是个嫡亲的孙女, 怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。 --《红楼梦》
(2) [no wonder]∶难怪
他审错了题, 怨不得答错了
yuàn bu de
不能埋怨、怪罪。
红楼梦.第四十四回:「我也不怨奶奶,都是那淫妇治的,怨不得奶奶生气。」
yuàn bu de
cannot blame
no wonder
yuàn bu de
(不能抱怨) cannot blame:
这计划行不通,怨不得你。 No one can blame you although the plan did not work well.
(难怪) no wonder
yuànbude
1) cannot blame
2) no wonder
1) 犹怪不得。不能责备。
2) 犹怪不得。表示明白了原因,对某种行为感到理解。
частотность: #33047
примеры:
怨不得没碰上他
нет ничего мудрёного, что я с ним не встретился
这计划行不通,怨不得你。
No one can blame you although the plan did not work well.
她心里烦得不得了,自言自语地抱怨
будучи в сильном раздражении, она бурчала себе под нос
不得了…丹德里恩还总抱怨艺术家跟乞丐一样穷呢。
Ну и ну... А Лютик говорит, что художники еле сводят концы с концами.
嗯嗯嗯。这件事把我坑得不轻啊,不过我不会抱怨的,就算抱怨了也没人听。
Да, да... только толку-то мне от этого. Хотя, жаловаться не на что. Вернее, есть на что, но все равно никто не слушает.
他们把谷地完全封锁了!怪不得有那么多人在抱怨和布伦纳丹市场做生意的事。
Они перекрыли всю долину! Неудивительно, что в последнее время поступает столько жалоб насчет торговли на бреннадамском рынке.
比不得安息的鬼魂更可怕,她是瘟疫妖女,内心的怨念和憎恨非常强大,甚至能够让她散播疾病和死亡。
Она не просто неупокоенный дух - она стала могущественным призраком. Скорбь и ненависть дают ей силу сеять смерть и мор.
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
пословный:
怨 | 不得 | ||
1) сетовать; роптать; обижаться; пенять
2) тк. в соч. ненависть; вражда
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|