怨不得人
_
can’t blame anyone
не приходиться обижаться на других
yuànbude rén
can't blame anyoneпримеры:
怨不得没碰上他
нет ничего мудрёного, что я с ним не встретился
这计划行不通,怨不得你。
No one can blame you although the plan did not work well.
不怨人取之
не жалеть, если другие возьмут это (оставшиеся после смерти имущество, заслуги)
人多得不得了
жутко много народу
搅得人人不安
всех переполошить
使人不得安宁
не давать покоя людям
那里 人多得不得了!
народу там - жуть!
任何人不得迟到。
Никто не должен опаздывать.
智人不得作内事
мудрый человек не должен заниматься тайными делами
叫敌人不得安生
leave the enemy no peace
办事不公的人不得人心。
Those who are unjust in their manner of doing things lose the support of the people.
全家人高兴得不得了。
Вся семья очень рада.
由于 骚扰使人不得安静
Прохода нет от кого-чего
她不得不去那户人家充当佣人。
She had to go into service of that family.
警察不得不用武力阻止人群。
Полицейский был вынужден применить силу, для того чтобы остановить толпу.
пословный:
怨不得 | 得人 | ||
1) нечего жаловаться на..., не стоить обвинять..., ...не виноват
2) неудивительно, что..., вполне естественно, что...
|
1) умело подбирать людей
2) быть популярным, пользоваться успехом
|