怨气
yuànqì
обида, ненависть, негодование
yuànqì
1) досада; недовольство; обида
2) ненависть
yuànqì
怨恨的神色或情绪:怨气冲天│一肚子怨气。yuànqì
[grievance] 怨恨之气
yuàn qì
心中怨忿的情绪。
史记.卷一一八.淮南王传:「当今诸侯无异心,百姓无怨气。」
三国演义.第五十二回:「若不杀诸葛村夫,怎息我心中怨气?」
yuàn qì
grievance
resentment
complaint
yuàn qì
grievance; complaint; resentment:
出怨气 air one's grievances; vent one's resentment
一肚子怨气 be full of complaints (grievance)
yuànqì
grievance; resentment怨恨的情绪。
частотность: #15078
в русских словах:
обида
1) 欺负 qīfù, 欺侮 qīwǔ; (чувство горечи) 怨气 yuànqì; (унижение) 委屈 wěiqu
перекипеть
Перекипела во мне сейчас главная злость на Илью. (Саратков) - 我现在主要是对伊利亚的怨气已消。
синонимы:
примеры:
出怨气
air one’s grievances; vent one’s resentment
一肚子怨气
переполненный обидой
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
小红帽的斗篷被一个怨气冲天的替补演员偷走了,然后那家伙就跑去下棋了。
Красная Шапочка говорит, что дублерша украла ее накидку, а затем сбежала и рубится в шахматы все дни напролет.
“要知道我把这个给了你……”他从圆圈上取下一支笔。“……是带着∗怨气∗的。”
Знайте, что я отдаю вам ее... — он вытаскивает одну ручку из держателя, — ... ∗неохотно∗.
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
妖灵被无穷无尽,难以想象的痛苦所折磨。它们充盈着愤怒和怨气,对活人充满憎恨和嫉妒。如同其他幽灵,它们是虚体生物,意味着它们对火焰、毒素,以及出血效果的武器免疫。
Призраки непрерывно страдают, испытывая неописуемую боль. Переполненные злобой и чувством несправедливости, они одновременно завидуют живым и ненавидят их. Как и другие видения, призраки нематериальны, поэтому они невосприимчивы к огню, ядам или оружию, вызывающему обильное кровотечение.
这个灵魂满脸怨气地迎接最后的宿命。
Призрак встречает свою судьбу с хмурой решимостью.
我现在是在帮你喔,朋友。辛劲的怨气可是越积越深。
Дружище, я же оказываю тебе услугу. Синьцзинь просто кипит от ненависти к тебе.