怨恨
yuànhèn
1) ненависть; вражда; ненавидеть
2) досадовать; сетовать
yuànhèn
1) ненависть; вражда
2) досадовать; сетовать
Клинок недоброжелательства
грызть ногти
yuànhèn
① 对人或事物强烈地不满或仇恨:我对谁也不怨恨,只恨自己不争气。
② 强烈的不满或仇恨:一腔怨恨。
yuànhèn
[have a grudge against sb.] 强烈不满或仇恨, 也指这种情绪
yuàn hen
埋怨忿恨。
墨子.兼爱中:「凡天下祸篡怨恨,其所以起者,以不相爱生也。」
yuàn hèn
to resent
to harbor a grudge against
to loathe
resentment
rancor
yuàn hèn
(对人或事强烈不满或仇恨) have a grudge against sb.; hate
(强烈的不满或仇恨) resentment; grudge; enmity
yuànhèn
hate; grudge1) 仇恨;强烈不满。
2) 感伤不平。
3) 悔恨。
4) 埋怨。
частотность: #11154
в русских словах:
вознегодовать
怨恨, 憎恶, -дую, -дуешь〔完〕на кого-что〈书〉对…感到愤慨, 对…愤恨起来.
желчный
2) перен. (раздражительный) 常恼恨的 cháng nǎohèn-de, 易怒的 yìnù-de, 暴躁的; (ядовитый) 恶辣的 èlàde, 恶毒的 èdúde, 恶狠狠的, 怨恨的, 刻薄的
злоба
愤恨 fènhèn, 怨恨 yuànhèn
злобиться
-блюсь, -бишься〔未〕〈口〉愤恨, 怨恨.
подосадовать
-дую, -дуешь〔完〕на кого-что〈口〉抱怨一阵, 怨恨一阵. на себя ~ 怨恨(一阵)自己.
синонимы:
примеры:
怨恨暴发了
обида прорвалась наружу
产生怨恨
fester
她对继母怀有怨恨。
В душе она затаила обиду против мачехи.
他毫不自私,没有一点忌妒和怨恨之意。
He is unselfish and above small jealousy and hatred.
我对他没有任何怨恨情绪。
I bear him no grudge.
招怨恨
incite hatred
忍了很久的怨恨爆发了出来
прорвалась долго сдерживаемая обида
怨恨(一阵)自己
на себя подосадовать
高级女祭司维赫亚肯定对这群克瓦迪尔强盗满腹怨恨,也许她能告诉你更多关于石板上字迹的含义。
И верховная жрица, Вихья, явно имеет причины недолюбливать их за непрошеное гостеприимство. Быть может, она расскажет тебе, что означает надпись на табличке.
我不应该再提醒大家了,但我还是要说一遍:我们不是兽人,我们不会由于复仇和怨恨而变得像他们一样。我们不会把斯通纳德夷为平地,然后在废墟上欢呼雀跃。
Думаю, никому не нужно напоминать об этом, и все же я скажу: мы не орки и не уподобимся им из мести и злобы. Мы не спалим Каменор дотла, чтобы станцевать на пепелище.
出于仁慈,恐怖图腾只是遭到了流放,他们糟蹋了自己的家园,怨恨我们。这在莫高雷将不再被容许。
Племя Зловещего Тотема было изгнано из наших земель, но назло нам они испортили даже свой собственный дом. В Мулгоре этого больше не потерпят.
我需要的下一件强力媒介生于怨恨,制作于翡翠梦魇。它就是梦魇之鞭。
Следующий необходимый нам предмет создан в Изумрудном Кошмаре из самой ненависти. Эту вещь называют Кошмарной плетью.
哈顿和他的人民迟早会放下怨恨,成为我们宝贵的盟友。但我们必须赢得他们的信任。
Со временем Хатуун и его собратья избавятся от своих обид и станут ценными союзниками. Но их доверие придется заслужить.
有些东西散发着臭气,旅行者。西边的空气夹杂着怨恨,充满了腐烂的气息。
Чувствуешь, как чем-то воняет? К западу отсюда сам воздух пропитан злобой.
岩枪的核心是发着暗淡光辉的核心,那是战败魔神的力量深入岩石形成的。他们的怨恨并不针对摩拉克斯,因为他们早就已经没有自我了,不可能还残留私怨。
Каменное копьё имеет мерцающее ядро, сформированное силой побеждённых богов. Их гнев не направлен на Моракса, ибо они давно потеряли рассудок и не могут более держать личные обиды.
唯有死状十分痛苦的人,才会留下如此深重的怨恨。
Только в страшнейших муках принявшие смерть могли оставить столь мстительный дух.
对面持剑的人手一痛,手里的剑竟是被那年轻剑客轻巧挑开到了一旁,但那持剑人被轻易挑败心里怨恨,哪肯就此罢休。
Здоровяк внезапно почувствовал резкую боль в руке. Ловким движением меча послушник обезоружил своего оппонента. Но возмущенный этой выходкой здоровяк не собирался сдаваться без боя...
你将会体会到我们的怨恨。
Ты познаешь наш гнев.
沉醉在怨恨和愤怒之中!
Поддайся горечи и злости!
凡尔西诺缺乏龙祖先的庄严,因此展现出同等的愤怒与双倍的怨恨来弥补。
Виашино не хватает величия их предков-драконов, но они нападают так же яростно и с двойной озлобленностью.
「怨恨是刺于内心的纹身。」 ~瑟特萨战士谚语
«Злоба — это татуировка, которую ты носишь внутри себя». — поговорка сетесских воинов
与一般人的想法不同,它是因化尸瘴气体而浮在空中,而不是因为成千被杀的灵魂怨恨之力。
Наперекор расхожему мнению, он держится в воздухе за счет некрогенного газа, а не агонизирующих криков тысячи убиенных душ.
以疯狂为灵感创造出的怨恨杰作。
Шедевр злобы, вдохновленный безумием.
墨癸斯能将怨恨星火化作狂愤炼狱。
Могий способен раздуть крошечный огонек неприязни в ревущий пожар безумия.
墨癸斯的怨恨对目标生物造成伤害,其数量等同于你坟墓场中瞬间与法术牌的数量加总。占卜1。(检视你牌库顶的牌。你可以将该牌置于你的牌库底。)
Злоба Могия наносит целевому существу повреждения, равные количеству карт мгновенных заклинаний и волшебства на вашем кладбище. Предскажите 1. (Посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки. Вы можете положить ту карту в низ вашей библиотеки.)
你可以满怀怨恨或者帮我。由你决定。
Можешь дуться, а можешь мне помочь. Твой выбор.
她的怨恨来自于你的不在乎。
Ненавистью, вскормленной твоим невниманием.
你可以满怀怨恨或者帮我。自己决定。
Можешь дуться, а можешь мне помочь. Твой выбор.
我好怨恨这个头衔……那个傻子迟早有一天会为了它送命。
Как я ненавижу этот титул... Этот глупец когда-нибудь найдет свою смерть из-за него.
有什么东西对我们心怀怨恨。我不知道那是谁或者什么东西,但它显然要强过你和我,我们被诅咒了。
Кто-то или что-то жутко злится на нас. Не знаю, что это за сила, но она выше нас с тобой. Нас прокляли.
后来,由于人们魔法的怀疑与日俱增,使得生活陷入困顿。有些人因为无法忍受本地诺德人的怨恨而选择离开。
После кризиса недоверие к магии осложнило жизнь очень многим. Некоторые предпочли уехать, чтобы не терпеть ненависть местных нордов.
也许凡世中我们是敌人,但永恒的时光太过漫长,无法承载怨恨——我心中的憎恶早已烟消云散。
При жизни мы были врагами, но вечность слишком длинна, чтобы помнить обиды - мое сердце ныне свободно от старой ненависти.
你没听见我说话吗?怨恨堵住了你的耳朵吗?
Ты что, не слышишь меня? Твой слух замутнен ненавистью?
对你父亲的怨恨让我冷落了你。对不起。
Я слишком долго позволяла ненависти к твоему отцу держать нас на расстоянии. Прости меня.
我父亲早年曾当过风暴斗篷的士兵。但现在他只是在街上吐吐苦水发泄他的怨恨。
Мой отец в юности был Братом Бури. А теперь слоняется по улицам, брызжет ненавистью и пытается всех убедить в своей правоте.
后来,人们对于魔法的怀疑与日俱增,让许多精灵难以谋生。有些因为无法承受本地诺德人的怨恨日益高涨,于是选择离开。
После кризиса недоверие к магии осложнило жизнь очень многим. Некоторые предпочли уехать, чтобы не терпеть ненависть местных нордов.
也许凡世中我们是敌人,但永恒的时光太过久远,无法承载怨恨——我心中的憎恶早已烟消云散。
При жизни мы были врагами, но вечность слишком длинна, чтобы помнить обиды - мое сердце ныне свободно от старой ненависти.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
贝连迦尔||在暗沈之水村,我终于与贝连迦尔面对面。结果他是个不友善且充满著不满的被放逐者。他对其它狩魔猎人有许多怨恨,很明显地连我也包括在内。
Беренгар||В деревне Темноводье я наконец встретился с Беренгаром лицом к лицу. Он оказался недружелюбным и ожесточенным чужаком. Он затаил обиду на всех других ведьмаков, очевидно, включая меня.
许多年来,伊利丹都唾弃德鲁伊的传统。但在这春节的节日气氛感染下,就连他也放下了这常年的怨恨,与他的兄弟一道纪念怒风家族逝去的长者和先人。
Вообще-то Иллидан на дух не переносит друидские обычаи, но в дни Лунного фестиваля даже он готов отложить в сторону былые разногласия со своим братом и почтить память предков семейства Ярости Бури.
我们并不怨恨他们。我们更大程度上……只是∗失望于∗他们强调个别争议却无视更广泛的共识领域……
Они нам не отвратительны. Мы скорее... ∗разочарованы∗ тем, что они, соглашаясь с нами в целом, решили сделать упор на незначительных спорных моментах.
怨恨?反感?很难说少女的脸庞上哪种情绪表现地更多一些。
Ненависть? Отвращение? Сложно сказать, чего в ее по-детски открытом взгляде больше.
……然后双方都会因为∗毁掉∗对方的生活而充满怨恨和苦涩……
...и каждый полон обиды и горечи, потому что ∗разрушил∗ другому жизнь...
一种表达怨恨的术语,就像很多类似的东西,都起源于梅斯克的秘密法西斯分子。
Название, выражающее ненависть. Как и большинство подобных слов, оно придумано мескийскими нефтефашистами.
它对他来说很珍贵。他怨恨正在慢慢遗忘它的自己。
Эта песня была дорога его сердцу. Он злится, что забыл ее.
“我……见鬼,我不记得对你那些该死的文件做了什么!不是每件小事我都能记得的……”她声音中的怨恨被关心取代了。
«Я... черт, я не помню, что сделала с вашими проклятыми бумагами! Я не запоминаю каждую мелочь». В ее голосе раздражение сменяется волнением.
他的下颌缩紧,四层下巴因为憎恶而颤抖着。现在是∗数十年∗的怨恨在说话。
Его челюсти крепко сжаты, а все четыре подбородка трясутся от ненависти. Сейчас в нем говорят ∗десятилетия∗ этой скрываемой ненависти.
她的语气中并没有∗怨恨∗。她想等你先开口,这一点是毫无疑问的。
∗Никакой∗ неприязни в голосе. Она хочет, чтобы ты ее позвал на свидание. Сто пудов.
他几乎要被怨恨撕碎了。很久以前,仇恨就占据了他的内心。这个男人痛恨所有一切。
Его распирает злоба. Ненависть уже давно завладела этим человеком. Он ненавидит все и вся.
一只蓝色的笔,就像一颗能喷射蓝墨水的大口径子弹,曾经属于曷城警督,还附带着一丝怨恨。
Синяя ручка, которая выплевывает слова, будто пули. Раньше принадлежала лейтенанту Кицураги. Подается с гарниром из неприязни.
我对你没有怨恨,也很乐意收下这小饰物。
Это дело прошлое. Давай свой сувенир.
我在那之後就成熟多了。听我说,我有个小饰物,是那段日子最後的纪念品。若你不嫌弃的话,收下它,并别再对我有所怨恨。
Я теперь всю жизнь поменял. Вот, держи - сувенир, так сказать. Не держи на меня зла.
我对你没有怨恨,把这小饰物留着吧。
Я не сержусь. Оставь его себе.
你…你内心充满怨恨,我能理解。但我保证,保证我们一定能化解以前的种种不幸带来的隔阂…
Я... Понимаю, что ты испытываешь ко мне неприязнь... Но обещаю, что мы с тобой разберемся во всех прошлых обидах...
受尽折磨的灵魂呀!我已经安葬了你的骨骸!放下怨恨、放下哀愁!现身吧!
Дух неупокоенный! Я сложил твои кости! Забудь о гневе, забудь о скорби! Яви свое обличье!
是我哥哥,我还以为他怨恨我做出的选择,我还以为他抛弃我…到头来竟是我丈夫杀了他。
Я думала, что брат на меня обиделся, а на деле... Мой муж убил его?..
虽然妹妹取代他而成为史凯利格的统治者,但哈尔玛并没有心生怨恨,还全力支持她的统治,展现了令人惊讶的政治成熟度。
Хотя на трон Скеллиге была избрана его сестра, а не он, Хьялмар не затаил обиды, но обещал верно служить ей, выказав неожиданную политическую зрелость.
看看周围!感觉到它们的怨恨没有?你为了一点小钱,就屠杀它们的兄弟。白狼,现在你没有了利爪,它们要让你偿命了!
Оглядись. Ты чувствуешь их ненависть? Ты убивал их братьев за горсть сребреников. Они хотят твоего страдания, а ты уже не опасен.
你则是用心险恶、满腹怨恨、只想报仇。我受雇杀死恶兽,的确,但是我总觉得你才是真正的恶兽。
Тобой же движут подлость, зависть и желание мести. Меня наняли, чтобы убить Бестию, твоя правда. Но что-то мне подсказывает, что Бестия - это ты.
席安娜的内心被怨恨吞噬。她有合理理由憎恨鲍克兰宫廷的许多成员。我知道她的原因,甚至能感同身受。
Сианна была в отчаянии. Я знаю, что у нее имелись свои причины, чтобы не пылать любовью к боклерскому двору...
每位学生应该要先从死尸开始练习。伤口缝得差,死尸也不会怨恨医生。只要医生能分辨手脚,那就可以接着处理非末期病人。
Студентам надлежит начинать практиковаться на трупах. Плохо зашитый мертвец в суд не подаст. Когда начинающий хирург научится отличать ладони от ступней, можно назначать ему пациентов, из тех, кто не при смерти.
死者同样可以突破这层面纱,自行进入活人的世界。然而,不像死灵法师,它们这么做并非出于理性和意愿的驱使,而是出自无思想、非理性的需求。这种需求通常会从后悔、渴望或怨恨之类强烈的情绪中滋生。在许多状况之下,死者生前便会将这种情绪投注到他们的所有物中,并从中累积力量。最容易被赋予强大情绪的物品是什么?结婚戒指、最喜欢的玩具、或是把死者送至另一个世界的凶器。
Также умершие могут сами пробить завесу и пробраться в мир живых. Однако если некромантами управляют воля и разум, то мертвецами - безумная и бездумная потребность, кою вызывает сильное чувство, такое как скорбь, тоска или гнев. Очень часто проводником этого чувства становится материальный предмет, связанный с этим чувством и важный для умершего. Подобными предметами нередко становятся обручальные кольца, любимые игрушки или орудие убийства, от которого погиб прибывший из-за Завесы.
深仇积怨感情上的怨恨;敌意
Bitterness of feeling; rancor.
不断产生并加深的怨恨
Bitterness that festered and grew.
表现高尚品德的宽宏大量的;消除怨恨和报复的;无私的
Generous in forgiving; eschewing resentment or revenge; unselfish.
立刻从里面冲出一大群使人遭受不幸的灾难--如折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇---向四方飞散。
Forthwith there escaped a multitude of plagues for hapless man- such as gout, rheumatism, and colic for his body, and envy, spite, and revenge for his mind- and scattered themselves for and wide.
他因受到如此对待而深怀怨恨。
He has a deep-seated resentment at the way he has been treated.
他的行为仍然令我怨恨难消。
His behavior rankles with me still.
她的怨恨要爆发了。
Her resentment began to simmer over.
怨恨使他的观点带有一种古怪的偏见。
Bitterness gave his outlook a peculiar warp.
为什么要延续怨恨和愤怒?苔丝狄蒙娜会原谅那些后悔的灵魂。
Зачем раздувать ярость и гнев? Дездемона должна простить эту жалкую душу.
这可不是什么好故事,但当我们两个救世主回到绿维珑时,他们对彼此的怨恨爆发了!他们开始争吵,从西方极深的低洼地一直争吵到塔那罗斯冰冷山峰!有人说两人至今依然在无休止的争吵之中,头槌锁喉无所不用,每一次都一直吵到他们各自的追随者把他们拉开。
Не самая красивая история. Наши спасители так ненавидели друг друга, что после возвращения в Ривеллон стали злейшими врагами! Слава об их ссоре разнеслась от самых глубоких западных низин до высочайших пиков Танорота! Говорят, они так и будут драться, хватая друг друга за волосы и вцепляясь в горло, пока новая пара Хранителей наконец не разнимет их.
恶魔,这一千年以来,我在无数世界寻找你的踪迹,最后我还是找到你了!我花了十个世纪回味与憎恨海菈卡的记忆,我将我的怨恨转为怒火:追寻你,再将你斩草除根。只有这样,才能让我的灵魂自由。
Почти тысячу лет я странствовал по мирам, разыскивая тебя - и вот, я нашел тебя, демон! Долгие века я чтил и ненавидел память Хираки, чтобы она дала мне сил выследить тебя, вырвать жизнь из твоего уродливого тела и спасти от ада свою бессмертную душу.
尊重?试试怨恨!
Благодарность? Скорее злобу.
你走过时,她对你怒目而视,似乎心生怨恨。
Она яростно глядит на вас. Видно, что затаила злобу.
他所怨恨的东西,船长的灵魂,就站在他面前。
Предмет его ненависти – дух капитанши – стоит перед ним.
矮人觉醒者回到王国,篡夺了死去女王的宝座。新国王以恩赐和正直统治王国,直到两年后,一个心怀怨恨的朝臣用羊肉叉子刺穿了他的心脏。
Гном-пробужденный вернулся в свое королевство и занял трон покойной королевы. Он правил честно и милосердно, пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
幽灵水手敲响了铃声,他的怨恨导向了他的船长。他转向你...
Призрачный моряк звонит в колокол, обрушивая всю свою ненависть на капитана. Он поворачивается к вам...
他什么都没说,只是向着那些死尸怨恨地动了动嘴唇,他指了指那些死尸,然后指向了你。
Он ничего не говорит, лишь с горечью поджимает губы, указывая на мертвецов. Он указывает на мертвецов, потом на вас.
灵魂的怒火烧向了你,你吸取他的秘源之时,他的怒或转为怨恨——对你和整个世界的怨恨,之后...那股怨恨便消失了。
Призрак обращает свою ярость на вас, и, пока вы пожираете его Исток, его ярость превращается в ненависть – ненависть к вам и всему миру. А затем... ярость исчезает.
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉从背后将其捅死。
обиженный придворный не заколол ее насмерть вилкой для ягнятины.
万利亚的灵魂盯着你,满脸怨恨。
Призрак Уивлии смотрит на вас с ненавистью.
阿尔米拉怒视着你,从未见过这般怨恨的眼神。
Альмира бросает на вас взгляд, исполненный такого яда, какого вы никогда прежде не видели от нее... да и ни от кого другого.
很多种矛盾的情绪在这个沉默守望者的脸上走马灯式地不停地变幻。怨恨、欢乐、好奇、恐惧和爱。注意到你之后,则露出一种空泛的面具表情。这种表情变得定住了。
На лице Молчаливого наблюдателя стремительно сменяются противоречивые эмоции: злость, радость, интерес, страх, любовь. Он вас замечает, и тут же словно надевает маску. Лицо не выражает больше ничего.
她露出一道充满恶意和怨恨的笑容。
На ее губах проступает злобная усмешка.
咆哮说监狱只会增强你的力量和怨恨。
Прорычать, что тюрьма лишь придаст вам сил и злобы.
即使这么多年过后,他还是怨恨我带走了他的身体。凡人是如此渺小的生灵...
Прошло столько лет, а он все еще противится, когда я забираю его тело. Смертные бывают такими мелочными!
随着他最后一丝愤怒和怨恨离开你,你视野里划过一道亮光。在你里,一幕场景显现。
Когда последние крупицы его ярости и ненависти покидают вас, ваш взор застит яркий свет. За закрытыми веками появляется картина.
耸肩。人类和其他种族相比不好也不坏。他们容易心生怨恨,发生内斗,但在最关键的时刻却能团结起来。
Пожать плечами. Люди не лучше и не хуже прочих рас. Они агрессивны, вечно грызутся между собой... но ради стоящего дела всегда готовы объединиться.
女子看到你向她走近,脸上痛苦的表情逐渐凝固成怨恨的目光。
Женщина замечает вас, и скорбное выражение у нее на лице сменяется ненавистью.
这柄大斧似乎纯粹是由强烈的怨恨和恶意制造而来的。它非常适合你!
Этот огромный топор будто бы целиком выкован из злобы и ненависти. То, что вам нужно!
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉子从背后将其刺死。
пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
对不起。我知道这不是你想要的。只是很难不心生怨恨,你知道?
Прости. Я понимаю, выбирать тебе не приходится. Ну, просто трудно не злиться...
这首歌献给生命中有特别的那一位的朋友。如果没有的话,你也可以任意怨恨身旁的情侣。这首歌是〈明日再来〉。
Если в вашей жизни есть особый человек, тогда следующая песня для вас. Если его нет, то воспользуйтесь этой возможностью для того, чтобы возненавидеть окружающие вас счастливые парочки. В эфире "Еще одно завтра".
匆匆离开此地,避免招致更大的怨恨。
В спешке покинули эту территорию во избежание конфликта.
начинающиеся: