怪兽
guàishòu
1) чудовище, чудище, монстр
2) см. 怪兽充电
ссылается на:
怪兽充电guàishòu chōngdiàn
Energy Monster (китайский бренд проката пауэрбанков)
Energy Monster (китайский бренд проката пауэрбанков)
Чудовище
странный зверь
guài shòu
奇怪而罕见的野兽。
文选.司马相如.封禅文:「徼麋鹿之怪兽,导一茎六穗于庖。」
guài shòu
rare animal
mythical animal
monster
guàishòu
1) rare animal
2) legendary animal
частотность: #25361
в русских словах:
гриф
6) миф. 狮鹫 shījiù, 半狮半鹰的怪兽 bànshī bànyīng-de guàishòu, 狮身鹰头怪物 shīshēn yīngtóu guàiwù
монстр
〔阳〕〈书〉怪物, 丑八怪, 怪兽
монстр-трак
怪兽车
несси
尼西怪兽(传闻生存在英国尼斯湖内迄今未被人所知的水生大动物)
примеры:
吓人的大怪兽
страшное чудовище
下水道怪兽兰希德斯
Зловоний, монстр из канализации
寒风中的怪兽……
Что несет холодный ветер?..
泥巴怪兽!
Чудовищный слякоч!
邪鳞怪兽
Чудовище из клана Гнусной Чешуи
<class>,你一定得帮我把些东西全部清理掉……我可没法在这个畸形怪兽满地乱跑的庭院里打扫卫生!
Послушай, <класс>, твой долг – помочь мне разогнать этих мерзких существ! Я не могу поддерживать порядок, пока вокруг бесчинствуют эти "аномальные явления"!
不管怎么样,我想我知道穆尔金正在找什么东西——阿塔莱之雾。那是种恐怖的东西,而且非常难找,但是穆尔金需要这种材料来控制那些小怪兽。
В любом случае, думаю, что знаю, что именно ищет Муиджин. Ему нужен туман Аталаи. Это жуткая субстанция, которую весьма сложно собрать, однако именно этот туман необходим ему, чтобы управлять маленькими монстрами.
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
暴风城已经为除去这只豺狼人设下了酬金,想得到酬金的猎手必须进入那片丛林,消灭那头怪兽。
Армия Штормграда назначила за этого гнолла щедрую награду. Чтобы получить ее, необходимо пробраться в леса и убить Дробителя.
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
不过,我想我已经找到原因了。这片森林里到处都有一种叫迁跃跟踪者的怪兽,它们喜好魔法能量,而且能影响施法者施法。最好的解决办法就是杀掉它们。
Но, кажется, я узнал причину. В лесу полно прыгуан – эти существа очень тонко чувствуют магию и могут изменять течение ее потоков. Самый легкий способ разобраться с ними – это просто их поубивать.
现在,演武场已经完成,银色北伐军请求我们帮忙照看那些将要和勇士们作战的怪兽。
Теперь, когда постройка Колизея закончена, Серебряный Авангард дал нам новое поручение – позаботиться о животных, с которыми предстоит сражаться чемпионам.
瓦加德港口在战略上的重要性是不言而喻的,但是盘踞在空中的这些怪兽对目前的战况来说无疑是雪上加霜啊。
Я не могу даже описать, насколько велика ценность этого порта. А после того, как на нас напали эти летающие твари, ситуация резко ухудшилась.
要制造血肉怪物,天灾军团就必须用到大量的血液以及防腐剂,这样才能保存肢体,并确保其机能正常。如果破坏这些材料,它们的血肉怪兽就会四分五裂,那样我们就能轻松地摧毁它们了。
Плеть не может создавать своих мясистых чудовищ без крови и бальзамирующей жидкости, которая консервирует части тел и дает им возможность функционировать. Если лишить их этого сырья, армия Плети скоро начнет разваливаться на части – в буквальном смысле слова, – и мы с легкостью уничтожим их поганые творения.
负责物资供给的商队随时会受到影月谷野生动物的威胁,他们只要稍微偏离大道,就会撞见奇美拉、地狱野猪或是变异的大蝎子之类的怪兽。
Нашим караванам постоянно угрожает какая-то живность. Они пару метров не могут проехать по дороге, чтобы не наткнуться на химеру, скверносквина или скорпиона-переростка.
我们的船只遭到纳迦、鲨鱼以及那头恐怖的怪兽的轮番攻击,我勉强捡回一条性命。
Я едва уцелела после той передряги с нагами, акулами и жутким монстром, напавшим на наш корабль.
环形山到处都是生性邪恶的龙。你见过吗?这些背脊生刺,长着蜥蜴脸的怪兽在环形山四处游荡。
В этом кратере водится множество зловредных драконов. <Видел/Видела> ли ты их? Они летают повсюду, выставляя напоказ свои шипастые спины и драконьи морды.
带上一具战争守护者,去摧毁那些真菌怪兽。
Возьми боевого стража и уничтожь этих грибных чудовищ.
刚才有个逃出来的水手看到艾莎还在飞船的残骸那里,对抗着一些巨大的怪兽。她可能需要你的援助,快去帮她,快!
Один из спасшихся моряков только что видел Аису на месте кораблекрушения. Она сражается с огромным чудовищем. Думаю, ей нужна твоя помощь. Беги к ней и побыстрее!
阿莱克丝塔萨已经自由了,但是那头被称为埃鲁达克的怪兽仍在下面腐蚀她的子嗣。
Пусть Алекстраза ныне свободна, но чудовище по имени Эрудакс все еще вредит ее потомству, находящемуся внизу.
怪兽倒下了,让前线被遗忘者的士兵们能姑且苟活一阵。
Чудовище пало, и это дало небольшую передышку солдатам Отрекшихся на передовой.
你决定跟踪这种足迹直到湖底,寻找那头怪兽的巢穴。
Вы решаете двигаться по следам до самого дна озера и узнать, где же обитает это существо.
石头穴居人秘法师在用北边的巨蘑菇培养真菌怪兽。
Этих грибных чудовищ мистики каменных троггов создают из гигантских грибов, выросших к северу отсюда.
他们创造的怪兽——玛瑙风暴爪在西北方镇守着这座岛屿。
Эти создания, ониксовые Когти Бури, охраняют северо-западный остров.
我想研究一下能束缚这些怪兽的魔法。把它们的心脏带给我,这样我才能更好地了解我们面对的是哪些巫术。
Я хочу понять магию, создавшую их. Принеси мне их сердца, и я выясню, с каким колдовством мы имеем дело.
这片大陆上的狼拥有钢钳一般的咬合力。难怪兽人会驯养他们。
У здешних волков стальные зубы. Неудивительно, что орки быстро их приспособили для своих нужд.
<他看了看脚下迷雾怪兽的尸体,又抬头看看你,然后指了指环绕于湖边的雾霭。看来他是想让你去搜寻并击败更多的迷雾怪兽。>
<Он смотрит вниз, на мертвое туманное существо у его ног, затем смотрит вверх на вас, а затем указывает на туман, окружающий озеро. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили как можно больше таких туманных тварей.>
目前达克瑞姆正受到附近沼泽怪兽的侵袭。
На наш город постоянно нападают враги, обитающие в местных болотах.
快来个人,谁都好,帮我干掉那只怪兽。我不需要你出示击败它的证据,我只想安静点。
Кто-нибудь, убейте ее, наконец. Доказательств мне не нужно. Главное – тишина и покой.
我在距离这里不远的地方有个狩猎巢穴,我会把战利品和给嘲颅氏族准备的材料都存放在那里。就在不久前,这个巨大的植物怪突然从林地里冲了出来,然后被几个巨大的石头怪物杀死了。在它死后,出现了一些较小的植物怪兽,把这地方搞得一团糟。
Неподалеку отсюда находится место, где я собирала трофеи и реагенты для клана Веселого Черепа. Не так давно из буйных зарослей пришел огромный монстр-растение, и его сразу убили каменные монстры. На месте смерти растения начали прорастать монстры поменьше, и теперь там невозможно охотиться.
索拉丁是人类历史上第一位国王,他的英勇壮举不胜枚举。然而在他执政末期的一次因私出巡时,他偶然发现了我兄弟提尔的墓穴……杀死提尔的怪物也被困在里面。他无意间唤醒了那头怪兽,为了阻止它逃脱,索拉丁牺牲了。
Торадин, первый король людей, являл собой пример доблести и героизма. Как-то раз в походе он проезжал место, где окончил свой путь мой брат Тир. Там все еще ждало своего часа чудовище, в бою с которым Тир и погиб. Король, сам того не желая, пробудил это существо, но ценой собственной жизни не дал ему вырваться на свободу.
神灵一定在保佑着我们。这群鲜血巨魔的“长母”是一个叫阿提娜的恶心怪兽,她就在前面。
Лоа сегодня благоволят нам. Впереди, на холме, находится Атина, "матриарх" троллей крови. Гнусное, отвратительное создание.
那些怪兽快让我们撑不住了。如果不是棘语者出手,我们早就死了。我还在担心瑞贝卡没能成功呢!
Нам едва удается сдерживать этих монстров. Без терномантов мы бы, несомненно, уже были мертвы. Я боялась, что Ребекка погибла!
我手下一整支对抗这头怪兽的军队都被它生吞了。找到尤胡塔姆,你就能找到号角!
Он заживо проглотил всю мою армию, когда воины пытались отбиться от него. Найди Йорхуттама – найдешь и рог.
假如你有所准备的话,何不“照顾”一下附近的这些小动物呢?我可不想我去挖掘场的路上有一堆大怪兽跟着。
Если ты не против, пожалуйста, "позаботься" о всех зверях, что встретятся на твоем пути. Не хотелось бы, чтобы за мной на раскопки притащилась какая-нибудь огромная тварь.
只要你从永晨之泉那件神器台座往里面的山谷走,就能找到那个怪兽。如果你能干掉它并弄到它的水,那么等我们找回神器的其它部分,就可以使用那件东西了。
Загляни в котел у основания того милого древнего артефакта в ключах Вечного Рассвета – и найдешь это чудовище. Надо убить его и забрать его воду, она понадобится, когда мы достанем остальные части артефакта.
咦?大家怎么好像垂头丧气的,不是刚打败了大怪兽吗!
Чего это все такие грустные? Мы же только что разделались с гигантским чудовищем!
仙女座的帝国幅员辽阔,基本占领了本星系群大半江山。每个行星都有自己的恶魔与众神,海龙与怪兽。
Империя Андромеды простирается на половину звёздной системы. Каждая планета в Империи имеет своих собственных демонов и божеств, драконов и монстров.
生成己方手牌中 1 个“怪兽”单位的同名牌至同排,其基础战力为 1 点。
Создайте в этом ряду изначальную копию отряда Чудовищ из вашей руки, заменив ее силу на 1 ед.
创造并打出 1 张铜色“怪兽”阵营牌。
Сотворите и сыграйте бронзовую карту Чудовищ.
使 1 个友军单位获得 3 点增益。若它为“怪兽”阵营单位,便还使其获得遮蔽。
Усильте дружественный отряд на 3 ед. Если это отряд Чудовищ, также добавьте ему покров.
成功了!说话的工夫,魔法怪兽就淹没了达拉然的街道!
Ха! Дело сделано! Волшебные создания заполоняют улицы Даларана!
「虽然不少怪兽会借夜幕壮胆,但最强大者敢在光天化日下来袭。」
«Многие чудовища ночью становятся смелее, но самые могучие нападают при свете дня».
考虑到有狂热军队、卑劣猎者和庞巨怪兽,留点心思提防天边总是好的。
Учитывая фанатичные армии, жестоких браконьеров и колоссальных чудовищ, всегда имеет смысл следить за тем, что происходит на горизонте.
「怪兽迈步之时,大地应声崩裂。」 ~全知利艾尔
«Когда чудовища идут вперед, земля знает свое место и уступает». — Риэлль, Вечномудрая
许拉兹塔斥候看守瑟特萨领地边境,保护城邦免受怪兽与敌军滋扰。
Дозорные башни Гиракс несут стражу на границе сетесской территории, защищая полис от чудовищных тварей и вражеских армий.
卢卡望向护墙之外,所见者并非要制服的怪兽,而是迷人的野性之美。
Лукка выглянул за парапет и увидел не чудовище, которое нужно уничтожить, а свирепую красоту.
光晶对怪兽有着自然反应。待庇护地掌握其间规律后,便藉此建立了一套预警机制。
Используя естественную реакцию светокамня на чудовищ, в убежищах устроили систему предупреждения.
「他们施放守护力图自保,然而最大的怪兽还是能一头撞破。」 ~持绊逸才季宁
«Они создают обереги, думая, что это их защитит, но самые большие чудовища все равно находят путь». — Киннан, одаренный узомант
「我研究兽骨,是因为真相留藏其中。怪兽的指节骨都比你脑壳中那团浆糊更有用。」
«Я изучаю кости, потому что в них скрывается истина. Одна костяшка чудовища мудрее, чем весь студень в твоей голове».
要论怪兽与地形结合的紧密程度,恐怕整个依克黎没有哪里能比克崔亚更高:此处的河流甚至都会自行起身咆哮。
Нигде на Икории чудовища так гармонично не вписываются в пейзаж, как в Кетрии. Здесь сама река может зареветь, встав на дыбы.
「最凶残的怪兽留下最精彩的故事,最精彩的故事鼓舞最凶残的猎人。」 ~全知利艾尔
«Самые жестокие монстры порождают самые захватывающие истории. Самые захватывающие истории порождают самых жестоких охотников». — Риэлль, Вечномудрая
「怪兽越追越近;眼看着又要追上它们了。现在只剩一个地方可躲。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Чудовище было все ближе. Уже два раза оно их находило. Оставалось лишь одно место, где можно было спрятаться». — ∗«Сказания о феях»∗
「怪兽不论大小,与其建立羁绊的关键都在于弄清楚它们喜欢你挠哪里。」
«Ключ к тому, чтобы установить узы с чудовищем, каким бы громадным оно ни было, — это знать, где его почесать».
怪兽之王哥斯拉
Годзилла, Король Монстров
「先让怪兽互相残杀。如果它们同归于尽,我们今天就不会死人了。」 ~熔缘城队长欧席因
«Пусть громилы дерутся. Если прикончат друг друга, мы сегодня больше никого не потеряем». — Ортион, капитан Лавобрега
原本护林人当作是警告的低沉吼声,后来发现不过是怪兽的熟睡鼾音。
То, что следопыты принимали за предупреждающий рык, оказалось просто оглушительным храпом.
在怪兽感知娜尔施的力量后,胆敢挑战者所剩无几。
Не многие чудовища осмеливались бросить вызов Нарсет, почувствовав ее силу.
拾荒者追随翔空城的阴影移动,拿试图攻击这座漂浮城市的怪兽尸体果腹。
За Небесным Парусом неизменно следуют падальщики, которые питаются останками чудовищ, нападавших на летающий город.
「怪兽会有几只爪?总比你想的多一只。」 ~翔空城护卫亚卢斯
«Сколько когтей бывает у чудовища? Ровно на один коготь больше, чем ты рассчитываешь». — Алукс, защитник Небесного Паруса
这树身怪兽一眨眼便没了踪影,只留下在那片刻的轻风。
Через мгновение все, что осталось от древесного существа, стало лишь дыханием времени.
「我们是怎样相遇的?我当时,应该是在一堆怪兽尸体中翻找. . .」
«Как мы нашли друг друга? В общем, копаюсь я как-то раз в горе чудовищных трупов...»
「打倒那些憎恨怪兽。让它们的名字连同尸首一起腐烂。」 ~寇卓将军
«Уничтожить этих мерзких тварей. Пусть их имена гниют вместе с их останками». — генерал Кудро
「最令我害怕的怪兽,并非体型最大者。」 ~熔缘城烈焰法师泰勒娅
«Чудовище, которого я больше всего боюсь, вовсе не самое большое». — Тэлия, пиромаг из Лавобрега
「偷猎者卖的不是怪兽奇异身躯,而是狩猎故事。人们愿意付钱来成为轶事的一个环节。」 ~疫病凯鑫
«Товар браконьера — это не части тела чудовищ. Это миф. Люди платят, чтобы приобщиться к фантазии». — Келсиен, Моровая Погибель
在多番争论后,士兵决定把它留下来,理由是它捕鼠有功,足以算作荣誉怪兽克星。
После долгих споров солдаты решили ее оставить, постановив, что она убила достаточно мышей, чтобы считаться почетным истребителем чудовищ.
对于大多数怪兽来说,是它们藏身黑暗窸窣移动时才最令人畏惧。至少大多数是这样。
Большинство монстров страшнее всего, когда они незримо рыскают в темноте. Большинство.
有些水晶会在怪兽出现时发出光芒,从而形成有效的预警系统。而有些怪兽则已学会跑得比光更快。
Некоторые кристаллы мерцают, когда рядом чудовища, став удобным средством предупреждения. Некоторые чудовища научились обгонять свет.
「怪兽运用的武器中最出人意表者便是善意。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«Самое неожиданное оружие, которое может быть у чудовища, — это доброта». — ∗«Истории Озолита»∗
怪兽天敌车维尔
Чевилл, Бич Монстров
游荡怪兽依达罗
Идаро, Бродячее Чудовище
但是我施展之后出了差错。那只怪兽开始攻击任何视线内的人。
Но что-то пошло не так. Эта тварь нападает на всех, кого увидит.
你去处理那只怪兽,我去查是哪里出了错。
Пока ты занимаешься этой тварью, я попробую выяснить, что же пошло не так.
把人跟怪兽都射下来!
Расправьтесь с тварью!
我认为我们俩都顶得过十二个士兵。我们会把那头怪兽送回它娘胎里去。
Думаю, мы с тобой стоим двух дюжин солдат. Отправим чудище туда, откуда оно явилось.
真希望你被怪兽吃掉。
Чтоб тебя чудища сожрали!
杀死怪兽!
Убей тварь!
杀死那只怪兽!
Убей эту тварь!
死吧,怪兽!
Умри, чудовище!
这地方真吓人。有怪兽躲在沼泽里。不为什么,我就是知道!
Здесь страшно. В болоте чудища водятся. Точно!
我认为你和我都各顶得过十二个当兵的。我们会把那头怪兽送回它娘胎里去。
Думаю, мы с тобой стоим двух дюжин солдат. Отправим чудище туда, откуда оно явилось.
去杀掉一头这种怪兽。这就能让它们知道跟晨星作对是尝不到甜头的。
Иди и убей одного из этих гадов. Пусть остальные знают, что с Данстаром шутки плохи.
你给那些怪兽提了个醒,它们以后再敢肆意妄为,可没有人会容忍它们了。干得漂亮。
Теперь эти чудища поймут, что на Белый Берег им соваться не стоит. Очень хорошо.
我没有选择!这是确保那头怪兽逃不出来的唯一办法!
У меня не было выбора! Иначе бы чудовище вырвалось на свободу!
走廊那边刚刚传来恐怖的尖叫声,他们一定被怪兽…
Они убежали по коридорам, милсдарь. Мы слышали ужасные крики. Видно, чудища до них добрались.
沼泽区的码头那里有怪兽肆虐,大家都在抱怨这件事。
Говорят, на лодочной станции на болотах чудовища совсем расшалились. Все только и делают, что жалуются. Начиная с лесоторговцев и заканчивая мелкими купчишками.
我杀不了石化鸡蛇。你杀了那怪兽,而我却没办法要求另一项成就。所以我一定要准时来值班。
Мне не удалось победить кокатрикса. Чудовище убил ты, а я не смог бы присвоить чужую славу. Поэтому теперь меня перевели в дозор.
当我们需要他们的时候,他们总是不在身边…总是得要花些时间等…而你今天看到的怪兽,明天还是会在…
Да разве ж их найдешь, когда они нужны. Эх, поживем - увидим, монстр - не волк, в лес не убежит...
该工作了,狩魔猎人!到处都是怪兽。
Делай свою работу, ведьмак! По улицам бродят чудовища.
维雷拉德只需要聘请三个术士,全部的怪兽跟盗匪就会统统消失。
Велераду достаточно нанять троих чародеев. И тогда все чудовища и разбойники вмиг отсюда исчезнут.
他只有一个人…教授答应说我们杀每个怪兽都可以得到50奥伦…
Он один... Профессор обещал 50 оренов за каждого выродка...
宵禁了!小心怪兽!
Комендантский час! Знаю, что у тебя есть пропуск, но берегись монстров.
那些怪兽长得太庞大了!我们要从弹药库里挪出投石机了。
Говорят, что эти монстры, что ночью вылазят, большие, как дом. Надо будет выкатить катапульты из арсенала.
多幸运呀…我们的怪兽问题越来越多了。
Ведьмак? Какое счастье, что ты здесь. У нас столько чудовищ развелось!
有怪兽?你只要教皇家骑士去消灭它们就可以了。
Чудовища? Ах, боже мой! Достаточно лишь попросить королевских рыцарей, и они избавятся от любых чудовищ.
我应该早就知道你发现是谁在伪造皇室印鉴。把你视为一个简单的怪兽杀手,我可真是错了。
Надо мне было знать, что ты поймешь, откуда поддельные печати. Ошиблась в тебе, ты не просто убийца монстров.
你看我长得像怪兽吗?
Что тебе от меня нужно? Я что, похожа на чудовище?
不管是不是有的没的,狩魔猎人的存在是为了猎杀怪兽。那我要怎么对付隐藏在理想、信念、跟法律后面的怪兽呢?
Насрано там, или не насрано, но ведьмаки существуют для того, чтобы убивать чудовищ. Как я могу это делать, если настоящие чудовища, по сравнению с которыми даже дракон выглядит невинным щенком, бродят по миру, скрываясь за идеалами, верой или законом?..
不需要太正式的介绍啦。如果你想要开工厂或是商店,或是杀怪兽,或是想要向国王请愿的话,你都要先透过我才行。
Госпожа Трисс весьма добра, но мы тут все свои, к чему формальности. Если хочешь открыть фабрику, магазин или убить монстра, или попросить о чем-то короля, в первую очередь надо идти ко мне.
环顾四周:盗匪,怪兽,还有…市政府都保持沉默。
Оглянись вокруг... Видишь этот бардак? Разбойники, чудовища..., ратуша практически не действует. Неизвестно, откуда поступают распоряжения и кто их отдает.
好恶心!即使是怪兽都还是太恶了!我们一定要消灭它!
Какая мерзость! Это противоестественно даже для чудовищ! Мы должны их уничтожить!
我不希望我的手下为了怪兽而丧命。只要有人杀死怪兽,拿出证据来,我就付钱。
Да, но я бы не стал тратить на это своих людей. Я заплачу каждому, кто убьет чудище. Приноси подтверждение - и все.
上一个狩魔猎人死得可惜,当怪兽们正在畅饮著香槟。
Ведьмак последний в темной чаще сгинул, полно чудовищ, где рекою льются вина.
听说那里的怪兽引起一场血腥大屠杀。
Говорят, из леса вышли звери и устроили кровавую резню.
如果有怪兽攻击我的话,我爸会保护我!
Когда нападут монстры - отец меня защитит!
你把我们从鬼门关救了出来,真是谢谢你。精灵把我们留给那些怪兽…
Ты спас нас от верной смерти. Спасибо тебе. Эльфы оставили нас на съедение чудовищам...
然而,最近发生的事让我们的兵力疲于奔命,现在我们接到一个请求:沼泽区的码头那里有怪兽在侵袭船只。
Недавние события в городе требуют нашего полного внимания. Но обеспокоенные торговцы прислали нам прошение. Чудовища нападают на лодочную станцию на болотах.
没有其他更迫切的问题吗?那瘟疫跟怪兽的问题呢…
А более насущных проблем у города нет? Чума, монстры...
不过六个月之后,一只怪兽的尸体在垃圾中被找到,双眼像是化脓的伤口、粗糙且凹凸不平的白色皮肤。有著不自然增生肌肉的身体。那时所有人都忘了谋杀与失踪案。几乎所有人…
Однако, есть одна зацепочка. Полгода спустя в мусоре нашли труп монстра. Глаза у него были как открытые раны. Грубая, неровная белая кожа. Неестественно мускулистое тело. Все уже забыли про убийство и исчезновение. Почти все.
直到怪兽不再猖狂的那一天为止。
Лишь бы снова не вышли эти вонючие чудовища.
天啊!这些怪兽是怎么进城的?
Боги! Как эти монстры проникли в город?!
塞伯巴拉克是由冰封王座科技有限公司设计制造的防御机甲战士。它在保护非洲大陆免受怪兽侵袭的任务中表现出色。
Защитный меха-робот «Киберарак», разработанный в конструкторском бюро «Ледяной Трон», сыграл ключевую роль в обороне Африки от чудовищ-кайдзю.
没人可以阻止怪兽迪亚波罗的肆虐,世界各地的城市已经化作了废墟。现在,人类幸存的希望全都落到了初出茅庐的机甲塔萨达尔身上。
Неудержимый кайдзю Диабло сжигал дотла все новые и новые города. В тот миг судьба всего человечества зависела от одного прототипа меха-робота модели «Тассадар».
在我们这座土地,也就是美丽的陶森特公国,狩猎石化蜥蜴是个漫长又充满历史的传统,可回溯至历史的起源。1023年,一名皮革工人特莱提翁的西农所写的笔记可证实此点。在笔记当中提及他受委托制作束腹,材料要使用“有翅膀的蛇,又称为石化蜥蜴”(见维戴朵·菲阿里,世纪手稿,1278)。虽然老死或饿死的怪兽身上也可以取得质量较差的皮革,但此束腹要求使用状况良好的石化蜥蜴皮革,因此需要进行狩猎。
Традиция охоты на василисков на территории современного Туссента восходит к началу нашего века, о чем неопровержимо свидетельствуют записки Зенона из Третьона, местного кожевника, датированные 1023 годом. Он отметил, что получил заказ на изготовление корсета из шкуры василиска обыкновенного (см. Ведетто Фиари, "Ремесло сквозь века", 1278). Шкура василиска, используемая для изготовления подобного рода изделий, чаще всего снималась с останков чудовищ, умерших естественным образом. Однако не раз предпринимались попытки получить ценное сырье со здоровых, недавно умерших особей.
也许有一百本?“来自赫姆达尔的男人与末日先哲”,“来自赫姆达尔的男人与虚神”,“来自赫姆达尔的男人与焦土策略”,“来自赫姆达尔的男人:赫姆达尔殖民地”,“来自赫姆达尔的男人与沼泽怪兽”,来自赫姆达尔的男人与雪蟹”。
Может, сотня? «Человек из Хельмдалля и Мудрецы на краю света», «Человек из Хельмдалля и Лжебог», «Человек из Хельмдалля и Выжженная земля», «Человек из Хельмдалля: хельмдалльские колонии», «Человек из Хельмдалля и Болотное чудище», «Человек из Хельмдалля и Снежные крабы».
“他可不像白痴一样跌跌撞撞过来的,”他朝你点点头。“他琢磨出来的。小孩告诉他岛上有怪兽。我告诉过你,他脑子很好使。”他指向通往塔楼的小路。
«Он, конечно, оказался здесь не случайно, — кивает старик. — Сам додумался и спланировал. Какие-то детишки рассказали ему про монстра на острове. Я же говорю, соображает». Он указывает на тропу.
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边、海岸的方向吐了一口唾沫。“穿着怪兽盔甲?”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в сторону побережья. «В чудовищной броне?»
喂,我愿意抱谁就抱谁!我是个拥抱怪兽。
Эй, кого хочу, того и обнимаю! Я обнимонстр.
是白痴厄运漩涡——他∗回来了∗。他像是一只由黄疸和恶臭的聚丙烯组成的怪兽,回来迎战最可怕的对手……
А вот и Дурак-от-роду-так. ∗Вернулся∗. Словно зверь, рожденный из желчи и зловонного полипропилена, — он вернулся, сошедшийся в жестоком поединке с опаснейшим врагом...
没关系的。我很少能找到独处的借口,毕竟家里有三只小怪兽……
Ничего страшного. Мне редко выпадает возможность побыть одной — с этой троицей спиногрызов...
警督跟你一起研究陷阱。“呃,诱饵对∗某种东西∗起作用了。但也并不意味着就是芦苇怪兽做的。除非你亲眼看见里面有?我只看到一个空陷阱……”
Лейтенант вместе с тобой рассматривает ловушку. «Что ж, ∗кого-то∗ приманка да привлекла. Однако не факт, что тростниковое чудище. Вы же его там не видите? Я вижу лишь пустую ловушку...»
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边吐了一口唾沫,然后指着你的盔甲说:“穿着你从他身上∗拿走∗的怪兽盔甲。”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в южном направлении и указывает на твою броню. «Который носил вот эту чудовищную броню, которую ты ∗забрал∗?»
不。这是一只伪装起来的怪兽。
Нет. Это чудовище под личиной женщины.
来自赫姆达尔的男人与沼泽怪兽
«Человек из Хьемдалля и Болотное чудище».
祝好运,白狼。别让那只怪兽杀了你。
Удачи. И постарайся, чтобы это чудище тебя не убило.
商人付了很优渥的赏金请我们杀掉那怪兽。
Купцы обещают за убийство монстра хорошие деньги.
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
她只是一只怪兽。若你以为她真能自己统治人类和精灵的国度…
Она чудовище. Вы решили, что она сама сможет править страной...
我不怕松鼠党,而且我自有方法对付怪兽。
Белок я не боюсь, а против чудовищ у меня есть свои приемы.
为何那怪兽会突然出现在港口?莫非是那个女巫召唤来的?
А откудова чудишше в гавани, а? Может, ведьма его и вызвала?!
你说得对。关於这怪兽的事…
Что у вас тут за чудище?
那你知道河里有怪兽的事吗?
Вы уже слыхали что-нибудь о чудище в реке?
大伙儿,自求多福吧!怪兽来了!
Люди! Спасайтеся, хто может! Чудишше идеть!
你对那只怪兽有什么了解?
Что ты знаешь об этой твари?
现在告诉我你对这怪兽有何所知。
Расскажи, что ты знаешь о чудовище.
我们是来找怪兽的踪迹而非找船。
На счастье нас интересуют только следы чудовища.
你们那位准备要留下来陪这位女术士和怪兽作战?
Может, кто из вас подсобит чародейке одолеть монстра?
通行费我帮不上忙,但怪兽的问题有可能解决。
С пошлинами я тебе не помогу, а монстром могу заняться.
怪兽杀手?!你怎么说服他加入比赛的?
Убийца чудовищ? Как ты его уговорил?
喔,但愿我们只有一个麻烦。公路被大水冲了、森林里满是盗匪、河里的怪兽挡住了出港的路,还有通行费用又要调涨了!
Ничего себе, какие-то! По трактам не проехать, в лесах полно бандитов, гавань перекрыта водным монстром, а вдобавок еще и пошлины поднимают!
告诉我关於这怪兽的事…
Расскажи, что тут у вас за чудище.
想压倒矮人的手腕要比砍怪兽难多了,对吧?
Чудищ рубать и то легче, чем побороть на руках краснолюда!
救我!滚开,怪兽!快点把这口水怪拉走!
Спасите! Пошел вон отсюда! Да оттащите кто-нибудь эту гадину!
去不去看处刑?听说他们要烧死一只会变成人形的怪兽哦。
Идешь на казнь? Будут жечь чудище, которое превратилось в человека.
你们的林妖是头怪兽,就这么简单。
Ваш Дух Леса - только чудовище.
听说没有?他们要在市集广场烧死一只怪兽跟一个女巫。
Слышал, сегодня на рынке чудище сожгут и какую-то ведьму?
我们不久前才遇到船难。深海的怪兽吃掉了好几个人,我们几个幸运的才躲来这里。
Мы пережили кораблекрушение, нескольких моих ребят сожрали какие-то твари, пока мы наконец не укрылись тут.
奇怪,这是烧过的痕迹。是怪兽的毒液造成的?这亚种的毒性肯定很强。
Странные выжженные пятна. Может, следы ядовитой слюны? Этот вид, похоже, очень токсичен.
直到我发现,我不能再逃避了。如果要改变命运,我就不能只待在偏远的村庄杀怪兽。我必须回尼弗迦德,从那里着手。
Я поняла, что мне больше нельзя убегать. Что если я хочу что-нибудь изменить, гоняясь за чудищами по заброшенным деревушкам, я ничего не добьюсь... Я должна это делать оттуда. Из Нильфгаарда.
又是诅咒又是怪兽,看来你有得忙了。
Проклятие, чудовище... Кажется, для тебя здесь найдется работа...
接近怪兽尸体,你就可以收集炼金原料。
Подойдите к телу чудовища, чтобы извлечь из него алхимический ингредиент.
如果猎魔人把怪兽惹毛了怎么办?
А ежели ведьмак ящера разозлит?..
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
杀那头怪兽很辛苦吗?
Тяжко было прибить всю эту чертовщину?
先生,小心哪,这片泥沼有怪兽出没。走进那团迷雾,你就别想再出来!
Уважаемый, будьте осторожны - на болотах чудище сидит. Кто в туман войдет, тот дома не увидит!
使用 > 即可将怪兽图鉴高亮,再按下 > 选择
Выберите Бестиарий при помощи >, затем подтвердите выбор, нажав >.
我来接这个委托。你们知道是什么怪兽吗?
Я по поводу заказа. Известно, что это за чудовище?
你怎么还在这里,猎魔人?那怪兽砍死了没?
Еще тут, ведьмак? Что, тварь уже прирезал?
怪兽图鉴已新增词条。单击 > 打开菜单。
В бестиарии появилась новая статья. Нажмите >, чтобы открыть меню и прочитать ее.
小怪兽,想来厮混吗?
Хочешь, я тебя обниму, грязнуля?
不只是怪兽!还要烧一个女巫。
Не только чудище! Еще чародейку сожгут.
问题就出在这里,没人看到那怪兽。我们只听到它出现的声音,就像奇怪的…抓挠声和尖叫声。也没有尸体可以调查…受害者全都消失了,没留下任何痕迹。
В том-то и дело, ваша милость, что никто этого чудовища не видел. Мы его слышим только: такой вроде бы храп и писк... Тел тоже нету. Люди пропадают бесследно.
猎魔人在保护怪兽?各位,你们见过这种事吗?你喜欢那怪兽不成?
Ведьмак - защитник чудовищ? Видали, мужики, какое диво?
当然有趣啦!在这附近根本看不到这种怪兽!它们只会在瑟瑞卡尼亚的荒野中产卵…还是从公鸡生的蛋里孵出来的!
Понятное дело, интересный! В наших краях такой бестии не увидишь! Они только в далекой Зерикани родятся... Из яиц, петухом высиженных.
帮他们报仇,猎魔人。杀了那个怪兽,拜托了。我-我没钱付你…但是带我们来的米凯尔…他哥哥有点小钱,他会给你奖赏的。去十字路口的旅店找他吧。
Ведьмак, отомсти за них, убей эту бестию... Прошу тебя. У меня нечем заплатить... Но брат Микеля, проводника нашего, он человек денежный, он тебя вознаградит. Спроси его в корчме "На распутье".
艾琳尼亚?巨魔?还是其他怪兽?
Эринии? Тролли? Может, там какие другие бестии?
莫克瓦格才不管你。怪兽一向随心所欲。
Не думаю, чтобы для Моркварга это имело какое-то значение. У чудовищ ненормированный рабочий день.
怪兽!怪兽打过来了!
Чудища! Чудища на нас напали!
怪兽已经解决掉了,是一只狮鹫,事实上,是大狮鹫。
Я им уже занялся. Это был грифон. Архигрифон.
怪兽死了,我杀的。那是一只狮鹫,事实上,是大狮鹫。
Я избавился от чудовища. Это был грифон. Архигрифон.
你能知道一点,但还是看不到全部。只要是没有危险的怪兽我都会手下留情。
Ты не до конца разобрался. Я не убиваю чудовищ, которые безопасны.
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
猎魔人保护我们不被怪兽攻击。
От чудовищ нас берегут Охотники за колдуньями.
一簇沾血的毛…看来第二只怪兽毛色不一样。
Клочки окровавленного меха... Тот, второй, был другой окраски.
你也相信是怪兽杀了他们吗?我不太信。尸体是完全变干了,但说不定他们是想要逮捕法师,反而被下了咒。
Ты тоже считаешь, что их убило чудовище? Я вот что-то сомневаюсь. Останки действительно были высушены, но, может, они пытались поймать чародея, и тот наложил какое-то гнусное заклятие?
我吓出一身冷汗,还没来得及喘气,一头怪兽就从森林里跳了出来!它有谷仓那么大,头上长角,两只眼睛红得好像燃烧的火炭!
Меня холодный пот прошиб. Я дух перевести не успел, как из чащи выскочило чудище - огромное, что твой сарай, рогатое, и глаза горят, как раскаленные угли!
那怪兽非死不可。我们联手就能迅速解决它。
Василиска надо убить. Вместе мы с ним быстро разберемся.
你现在有时间吗?能不能帮忙解决这些怪兽吗?
У вас найдется минутка? Поможете мне с тварями разобраться?
这一定就是奈斯了。他被怪兽从高处丢下来。
Это, наверно, Нильс. Какая-то тварь уронила его с большой высоты.
你过不了几天就会觉得无聊了,这里什么都没有,太过和平宁静,连一头弒血怪兽也没有。
Ты бы быстро заскучала. Тут же ничего нет, только тишина и покой. Никаких тебе кровожадных чудовищ...
你把怪兽都赶走了吗?
Ты уже прогнал всех чудищ?
就没人见到过那怪兽吗?远远瞥到一眼的都没有?
И никто это чудовище не видел? Хотя бы издалека?
不是,白痴。这怪兽对那贵族很重要,就像海姆特对你一样。
Да нет, темнота. Это чудище для него было, как для тебя Азорка.
怪兽图鉴里头写了每个怪物的强项与弱点。
В бестиарии можно найти сведения об уязвимых местах чудовищ.
使用猎魔感官能力,沿着货车的轮印前往怪兽攻击的地点
Используя ведьмачье чутье, дойти по следам повозки до места нападения чудовища.
“最近没怪兽可杀,所以我们从军了。”
Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет.
如果你肯接的话…这附近有某种邪恶的怪兽出没,把我们吓到不敢走出村子一步。
Если только согласитесь... Рыщет тут какая-то чудища в округе, аж страх за околицу выходить.
但这是猎魔人的战略,对于猎杀怪兽有用,却不一定能在这种规模的战场上奏效。
Ведьмачий подход. Он оправдан при охоте на чудовищ, но не в настоящей битве.
他不肯把羊群留给怪兽吃掉。
Он не хотел оставить стадо на поживу чудищам.
这些牌的设计体现了群岛的精神,充满愤怒的力量,还有那种狂野又蛮横的美感。著名的史凯利格人、民谣英雄、狂战士和怪兽给了我们纸牌的灵感。
Облик карт передает дух островов, что увлекают варварской красотой. Изображены же на них герои скеллигских легенд, берсерки и разные создания Островов.
跟我们一起用顿餐吧,还是怪兽的事你改变心意了?
Что, пришел с нами пировать, или надумал насчет чудовища?
你愿意付钱是吧?条件是我们什么都不做?这倒新奇。大师,你觉得如何?就我所知,那怪兽已经杀了五个人了。
Заплатишь, значит? За то, чтоб мы ничего не делали? Вот это новость. Ну что скажешь, сударь профессионал? Я слыхал, эта бестия уже пятерых сожрала.
约克丝特,我可怜的约克丝特。竟然被当成别的怪兽那样被残忍地屠杀…
Бедная моя Иокаста... Зарезали, безжалостно зарезали....
我们争吵,打架…肯定吵醒了怪兽。我的兄弟们逃向洞口,而我逃向洞穴深处。
Мы начали ссориться, потом - драться, на шум собрались чудовища. Братья сбежали, а я помчался вглубь пещеры.
十字弓弩箭,击中后造成流血效果。对怪兽有效。
Арбалетный болт, вызывающий у жертвы кровотечение. Эффективен против чудовищ.
银剑,用于攻击怪兽。
Серебряный меч нужен в бою с чудовищами.
至少你事先征求了我同意,不像其他人。如果看伤口有助于你杀了那怪兽…没问题,怎样都行。
По крайней мере, ты спросил моего согласия, не то что другие. Если это поможет тебе убить эту бестию... Будь по-твоему.
每小局结束后,随机选择一张怪兽单位牌留在游戏板上。
Чудовища после каждого раунда сохраняют на столе одну случайно выбранную карту.
你到底愿不愿意除掉这怪兽?
Ты займешься этим чудовищем или нет?
听说了吗?他们在森林里找到了玛格丽特,血肉模糊的,被撕得稀烂。肯定是被怪兽给抓去…
Слышал, Маргрету-то в лесу нашли. Вся в крови, изодранная. Какое-то чудище на нее напало.
委托:牛堡森林里的怪兽
Заказ: бестия из Оксенфуртской чащи
契约上写着“大白吓”,可能跟告示里头写的是同一头怪兽。
Может, "Белый ужас" в заказе и чудовище из этого объявления - одно и то же существо?
我以为我完蛋了!那怪兽袭击了安娜夫人的马,一口气扯掉了马头,还将夫人抓进了森林。
Я-то думал, конец мне! Только чудище бросилось на коня госпожи Анны, башку ему оторвало, а саму ее в лес унесло.
怪兽把她带到驼背泥沼深处,但是并没有伤害她。事实上,安娜在那里过得似乎不错。
Тварь унесла ее вглубь топей, но вреда не причинила. Больше того, кажется, сейчас Анна по-своему счастлива.
这肯定不是你第一次面对怪兽,明摆着的,不像我们村里那些小伙子…全凭一腔热血,事情却完全不似他们所想。
Для вас это не впервой, сразу видать. Не то что наши... Горячие головы, а никакого разумения.
要开始这个任务,你可以到史凯利格群岛的费雷思达村庄,接下告示板上的委托,或是与站在告示板附近的人对话,听听他说的怪兽攻击事件。
Вы найдете это задание на доске объявлений в скеллигской деревне Фирсдаль. Вы также можете поговорить с человеком рядом с доской, который расскажет вам о нападении чудовищ.
你爱怎么叫它都行!请务必要帮忙肃清那些流氓无赖,行吗?那些洞窟可是存放酒桶的上好仓库,要不是有那些怪兽在…
Да зовите, как хотите! Разберитесь вы с этой мерзостью, ладно? Из этих пещер вышел бы отличный склад для бочек, если б не эти твари.
所以我发誓要讨伐穴妖,心想能拖点时间。要打赢这头怪兽说不定要花上数个月…
Так я подумал, что если присягну добыть Гротника, то добуду себе немного времени. Такое чудовище убить, это ведь не что-нибудь...
没有。在陶森特,我们大部分时间都在打击强盗。但我发誓,会将野蛮怪兽的头带给我的心上人。就像著名的巨人猎人葛特飞德一样。
Нет. В Туссенте мы сражаемся в основном с разбойниками, но я присягнул, что принесу даме моего сердца голову монстра, по образцу славного Готфрида, укротителя великанов.
那个可怕的怪兽,杀死它很难的吧?
Тяжело было убить это страшилище?
没错,一些乌鸦窝北边的村民被狮鹫害死了。大群人跑来跟男爵抱怨,最后他实在受不了,拿出一笔赏金换那怪兽的首级。
Это мягко, сука, сказано! Он убил нескольких солдат к северу от Врониц. Люди пошли жаловаться к барону и уж так причитали, что тот даже награду положил - тому, кто грифона убьет.
是女人的尸体,上面有一层黏液。肯定是那怪兽留下来想晚点享用的。
Тело женщины, все покрыто слизью. Выглядит так, будто чудовище оставило ее на потом.
东西被抢得精光。不是有人在怪兽袭击后顺走了货车上的东西…就是我们的怪兽喜欢收集军备品。
Все разграблено. Или кто-то свистнул груз уже после нападения монстра... или наш монстр коллекционирует боеприпасы.
这片地区有怪兽找麻烦吗?
Говорят, у вас тут в округе беда с чудовищами?
被冻结的敌人会持续失去生命值,流血状态对某些怪兽无效。
Противник, истекающий кровью, постепенно теряет здоровье. На некоторых существ кровотечение не действует.
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud…} [听说这里有得吃有得喝!结果呢!有个怪兽等着把你给吞下肚…]
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud...} [Там пьянки, песни! А тут чё?! Какая-то Бестия может мне башку оторвать...]
一名专家,幸好碰上了你。我们可以一起解决这头怪兽。听说它的毒液相当可怕。
Профессионал... Добро. Сделаем так. Пойдем на гада впятером. Бестия, должно быть, страшно ядовитая.
在刀尖上起舞,在怪兽面前拔剑!在繁星下席地而眠。哦,太美妙了!
Жить на грани, одолевать монстров, спать под открытым небом! Ах, это, должно быть, чудесно!
怪兽图鉴已新增词条。按下 > 打开菜单进行阅读。
В бестиарии появилась новая статья. Нажмите >, чтобы открыть меню и прочитать ее.
瑞达尼亚军官所发出的怪兽猎捕契约。
Заказ на убийство чудовища, сделанный капитаном реданской армии.
爸爸说你杀了那个吃人的怪兽!
Тятька говорил, ты убил чудище, что ело людей!
笼子不会小了点吗?那怪兽转身都转不了。
Клетка эта не слишком ли ему мала? Он и повернуться не может.
羽毛?这样很多有嫌疑的怪兽都能排除了。
Перья? Это сужает круг подозреваемых.
很多怪兽都被你…呃…你知道吗?
А много вы, значит, эм... ну, чудищ, понимаете... того...
怪兽肯定会出现,在洞穴里等着就行了。
Он появится... Надо просто подождать в пещере.
我们就能找些人手,拿剑去把那怪兽砍成碎片!
Собрали бы пару мужиков, взяли бы мечи да изрубили бестию на кусочки.
照顾它?石化蜥蜴又不能当宠物。那怪兽把经过这里的人都当成了猎物。
Присматриваешь? Это же не зверюшка домашняя. Этот василиск убивает людей.
就是有你这样盲目的傻瓜散布恐惧,才害我们惶惶不可终日。这可是我们的林地,是时候了结那头怪兽了。
Мы рабы страха, который подкармливают слепые дураки вроде тебя. Это наш лес, и самое время покончить с чудовищем.
有怪兽袭击事件的目击者吗?
Кто-нибудь видел чудовище своими глазами?
已经有几个人试过,如今他们全都留在水底跟怪兽一块儿住了。
Пара таких уже пробовали. К ним на дно и отправились.
你究竟是谁?为什么会对那怪兽这么有兴趣?
Кто ты, собственно, такой? И откуда такой интерес к чудищу?
对啊。但那可不仅仅是只怪兽而已。叫什么来着?杜鲁根吗?祝他死不瞑目。
Да. Избавились - и не только от беса. Как там звали этого сукина сына? Друган? Да будет ему земля пухом.
没错,就是我。我是西达里斯的汉斯,佣兵团队长。据我所知有个怪兽必须得宰掉才行,有兴趣吗?
Я! Ганс из Цидариса, кондотьер. У меня есть чудовище, которое нужно убить. Интересуешься?
怪兽阵营能力发动-随机选择一个怪兽单位留场。
Умение Чудовищ: одна случайно выбранная карта Чудовищ остается на столе.
这怪兽的事——多跟我说说。
Расскажи мне что-нибудь еще об этом чудовище.
按下 > 关闭怪兽图鉴面板。
Чтобы закрыть окно Бестиария, нажмите >.
怪兽杀了黑衣者之后又返回到巢穴里。你们试图把尸体都埋了,然而尸臭把食尸鬼引来村庄。这时我就现身了。我说的对吗?
Бестия убила Черных и вернулась в логово. Вы хотели их похоронить, но трупный смрад приманил гулей. А потом появился я.
她们趁夜逃走,但在骑马穿过森林时遭到老巫妪手下的怪兽攻击,安娜被绑走了。
Они бежали ночью. У леса на них напало чудовище, которое служит ведьмам, и похитило Анну.
下水道里有可怕的怪兽,最好别靠近。
Там, в каналах, чудище страшное сидит, лучше от него подальше держаться.
怪兽图鉴中的词条会提供各种怪物的详细信息,其中还包括如何战胜它们的提示和策略。
Записи в Бестиарии содержат дополнительные сведения о чудовищах, в том числе - советы о том, как с ними сражаться.
我不管是谁放食尸鬼或吸血妖鸟进来害谁的!总之必须要解决那只怪兽,就是这样——
Мне все равно, кто кому гуля или другую какую стрыгу подложил. Надо от этого избавиться, и все.
非常赞同,可你不是要说怪兽的事吗?
Понимаю тебя. Но речь шла о чудовище.
我需要采取下水道里那头怪兽的毒液。
Мне нужны образцы яда твари, что шастает по каналам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск