怪兽杀手
_
Соседская ссора
примеры:
我应该早就知道你发现是谁在伪造皇室印鉴。把你视为一个简单的怪兽杀手,我可真是错了。
Надо мне было знать, что ты поймешь, откуда поддельные печати. Ошиблась в тебе, ты не просто убийца монстров.
怪兽杀手?!你怎么说服他加入比赛的?
Убийца чудовищ? Как ты его уговорил?
猎魔人,怪兽杀手,少女救星!
Геральт, убийца Бестии, девиц спасение!
… 于是在城堡出现了云游四方的怪兽杀手,大家都十分快活。这人就是猎魔人格德。托尔吉尔领主在战友英格玛死后几个月都郁郁寡欢、总是愁眉不展,如今也整个人焕然一新,精神多了。领主与猎魔人相当谈得来,很快就一同出外打猎,一同举办笑闹声不绝的宴会… [无法辨识]
...необычайная радость воцарилась в замке вместе с появлением странствующего усмирителя чудовищ, ведьмака Герда. Ярл Торгейр, что месяцами грустил после гибели своего доброго друга Ингмара, словно обрел новые силы. Он сразу нашел с ведьмаком общий язык, начал с ним ездить на охоту и устраивать пиры, а смеху и радости всеобщей не было конца... [неразборчиво]
祝好运,白狼。别让那只怪兽杀了你。
Удачи. И постарайся, чтобы это чудище тебя не убило.
流浪的野兽杀手。
Бродячий убийца бестий и чудовищ.
直到我发现,我不能再逃避了。如果要改变命运,我就不能只待在偏远的村庄杀怪兽。我必须回尼弗迦德,从那里着手。
Я поняла, что мне больше нельзя убегать. Что если я хочу что-нибудь изменить, гоняясь за чудищами по заброшенным деревушкам, я ничего не добьюсь... Я должна это делать оттуда. Из Нильфгаарда.
恶兽杀手,我们的英雄!
Наш герой, усмиритель Бестии!
把那些怪兽杀死,你的威名就会传遍群岛,你的荷包也能赚得饱饱。
Кто тварей убьет, того ждут слава великая на всех Островах и кошель, полный золота.
我将下令点亮灯塔。如果泰瑟尔进攻的话,你的任务就是在那个怪兽杀害所有神射手之前,用迫击炮打倒它。它多半不会老是呆在一个地方,用迫击炮吸引它的注意。
Я готов отдать приказ зажечь маяк. Если Тетур пойдет в атаку, твоя задача стрелять из мортир и прикончить тварь, прежде чем она уничтожит всех наших стрелков. При этом я не советовал бы долго стоять на одном месте. Стрельба из мортир обязательно привлечет его внимание.
但这是猎魔人的战略,对于猎杀怪兽有用,却不一定能在这种规模的战场上奏效。
Ведьмачий подход. Он оправдан при охоте на чудовищ, но не в настоящей битве.
不管是不是有的没的,狩魔猎人的存在是为了猎杀怪兽。那我要怎么对付隐藏在理想、信念、跟法律后面的怪兽呢?
Насрано там, или не насрано, но ведьмаки существуют для того, чтобы убивать чудовищ. Как я могу это делать, если настоящие чудовища, по сравнению с которыми даже дракон выглядит невинным щенком, бродят по миру, скрываясь за идеалами, верой или законом?..
不需要太正式的介绍啦。如果你想要开工厂或是商店,或是杀怪兽,或是想要向国王请愿的话,你都要先透过我才行。
Госпожа Трисс весьма добра, но мы тут все свои, к чему формальности. Если хочешь открыть фабрику, магазин или убить монстра, или попросить о чем-то короля, в первую очередь надо идти ко мне.
你也相信是怪兽杀了他们吗?我不太信。尸体是完全变干了,但说不定他们是想要逮捕法师,反而被下了咒。
Ты тоже считаешь, что их убило чудовище? Я вот что-то сомневаюсь. Останки действительно были высушены, но, может, они пытались поймать чародея, и тот наложил какое-то гнусное заклятие?
要想取悦它,你就得杀兽人,而且还必须是碎手兽人。占卜器想要他们的灵魂。
Чтобы умиротворить кристалл надо убивать орков. Лучше всего подходят орки из клана Изувеченной Длани, – их души кристалл забирает с особой радостью.
пословный:
怪兽 | 杀手 | ||