怪话
guàihuà
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) странные речи; нелепости; ерунда, ахинея
2) выражение неудовольствия
guàihuà
несуразные речи; абсурдguàihuà
怪诞的话,也指无原则的牢骚或议论:怪话连篇 | 背后说怪话。guàihuà
[cynical remark] 牢骚之话, 荒诞不经之言
guài huà
怪诞荒唐的言语。
如:「他只要酒喝多了,就会怪话连篇。」
guài huà
ridiculous talk
preposterous remark
guài huà
cynical remark; grumble; complaint:
说怪话 make cynical remarks
guàihuà
1) cynical remark
2) complaint
他怪话连篇。 He is full of complaints.
牢骚话的一类。表现为讽刺、挖苦、奚落、讲反话等。
частотность: #36059
в русских словах:
несуразность
〔阴〕 ⑴见 несуразный. ⑵怪行为; 荒谬思想; 不三不四的话. говорить всякие ~и 怪话连篇.
синонимы:
примеры:
说怪话
make cynical remarks
他怪话连篇。
He is full of complaints.
少说怪话
не говори ерунды
听上去难,其实很简单,<name>。黑喉熊怪常煮一种药茶,茶氲会让人迷离恍惚,开始说胡话。确切地说,是黑喉熊怪话。到西南边的黑喉村去给我搞些石南根特酿样本来!
Это не так сложно, как кажется, <имя>. Черночревы делают крепкий отвар из древовидного вереска. Вдыхая его аромат, переходишь в состояние, близкое к трансу, и сможешь говорить на разных языках. В частности, на языке Черночревов. Отправляйся в логово Черночревов к юго-западу отсюда и принеси мне этот отвар!
不服气?你说什么怪话,本仙只是可怜凡人不识得仙家巧妙,被一些凡间拙技蒙了眼目。
Завидую? Кому? Простым смертным?! Ха-ха-ха! Они достойны лишь моего сожаления. Смертные слепы к таланту Адептов.
是她的所作所为,她说的古怪话和她用来做实验的可怜的小动物,都不正常。
Но что она тут варит, что говорит и как испытывает все это на бедных зверьках... Это неправильно.
他们进来的时候,我正在跟夏妮玩。那个带头的戴著眼镜,而且讲一些我不懂的奇怪话。
Я играл с Шани и вдруг в дом вошли какие-то люди, один из них был в очках и говорил странные слова, я ничего не понял…
这东西重复了一遍先前说过的奇怪话语,然后再也没说什么。
Предмет повторяет то, что сказал и больше ничего не добавляет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск