奇谈怪论
qí tán guài lùn
странные и чудовищные версии (искажения); чудовищные утверждения; вздорные измышления
qítán guàilùn
странные и удивительные, чудовищные рассуждениястранные и чудовищные версии; странные и обсурдные рассуждения; нелепая версия
qí tán guài lùn
不合逻辑,不按情理的言论。
清.钱泳.履园丛话.六.耆旧.仲子教授:「干隆戊申岁,余往汴梁,遇于毕秋帆中丞幕中,两眼若漆,奇谈怪论,咸视为异物,无一人与言者。」
qí tán guài lùn
strange tales and absurd arguments (idiom)
unreasonable remarks
qí tán guài lùn
sheer fallacy; absurd (ridiculous) argument; absurdities; fantastic stories and theories; nonsensical and preposterous argument; strange and preposterous ideas; strange tales (tale)qítánguàilùn
bizarre remarks/ideas; strange tales and absurd arguments不合事理的奇怪的言论。
частотность: #46815
синонимы:
примеры:
我已经认识了蓝眼睛的女孩。在她的脖子上有类似牙痕的东西,不过她拒绝谈论关于它们的事。真奇怪…
Я познакомился поближе с синеглазой девушкой. У нее на шее есть шрамы, похожие на следы клыков, но она отказалась это обсуждать. Странно…
因为我是个精灵,和其他种族的说话方式是不同的,你们可以谈论彼时彼刻,我却不会。我拒绝学习这奇怪的说话方式。
Ибо я эльф. Язык чужих – не мой язык. Ты можешь говорить про когда и тогда, я – нет. Я не буду учить их странную речь!
也许听起来会有些奇怪,但我想谈谈∗个人信息∗。
Это может прозвучать странно, но я хотел бы обсудить кое-что ∗личное∗.
如果你硬是要听关于他们的历史,就跟他们谈谈。我可没兴趣听我的同族人讲那些奇怪的故事!
Если вас так интересует их история, спросите у них самих. У меня нет ни малейшего желания обсуждать злоключения моих слабоумных сородичей!
这里的村民对于女巫的能力显然存在一些奇怪的信念。和他们谈谈,看看我们有什么办法证明我的清白。
Здесь у людей очень странные понятия о том, что могут и чего не могут делать ведьмы. Поговори с ними и выясни, что нам делать, чтобы доказать мою невиновность.
“那好吧……”她犹豫着。“也许你可以跟安德烈他们∗谈谈∗?因为教堂里发生了一些奇怪的事……身为警察的你应该去调查一下,不是吗?”
«Хм, что ж...» Она нерешительно замолкает. «Может, ты ∗поговоришь∗ с Андре и парнями? Потому что в этой церкви творится что-то странное... Раз ты полицейский, значит должен проверить, правильно?»
пословный:
奇谈 | 谈怪 | 怪论 | |
1) сказка, басня; легенда
2) анекдот, нелепость, парадокс
|