总之
zǒngzhī

в общем, в итоге; резюмируя; короче говоря; [одним] словом; итак
zǒngzhī
одним словом; в общемсловом сказать; в общей сложности; В общей сложности; в общем; В общем
zǒngzhī
表示下文是总括性的话:政治、文化、科学、艺术,总之,一切上层建筑都是跟社会的经济基础分不开的。zǒngzhī
[in a word; in short; in brief] 总而言之。 表示下面说的是总括性的话
总之, 我们要主动, 不要被动
zǒng zhī
总而言之。
史记.卷一二九.货殖传:「总之,楚越之地,地广人稀。」
文明小史.第二十五回:「取来裁订了一本缘簿,写了无数功德话头,作为募启,后面写某道台捐几千,某总办捐几千,某太太捐几千,总之,没得几百的一款。」
zǒng zhī
in a word
in short
in brief
zǒng zhī
in a word; in short; in brief; all in all; long and short of sth.:
总之,感应电动势滞后于电流。 In a word, the induced e. m. f. lags behind the current.
zǒngzhī
1) in a word; in short
总之,我不喜欢他。 In a word, I don't like him.
2) anyway; anyhow
总之,我决定弃权。 Anyway, I'm going to waive the right.
in general; in short; in a word; in brief
1) 总括而言。表示总括上文。
2) 总括而言。表示概括性的结论。
частотность: #3163
в русских словах:
в конечном результате
结果, 倒了儿, 总之
в общем
总的说来 zǒngde shuōlái; 总之 zǒngzhī, 总而言之 zǒng’ér yánzhī
вообще
1) (в общем) 一般地说 yībānde shuō, 总之 zǒngzhī
и вообще
总之 zǒngzhī, 本来 běnlái, (на самом деле) 说实话 shuōshíhuà, 说实在的 shuō shízài de
он гулял, охотился и вообще отдыхал - 他散步、打猎, 总之是休息了
словом
总而言之 zǒng'éryánzhī, 总之 zǒngzhī, 一句话 yījùhuà
синонимы:
примеры:
总之,感应电动势滞后于电流。
In a word, the induced e. m. f. lags behind the current.
总之,我不喜欢他。
Короче, мне он не нравится.
总之,我决定弃权。
Anyway, I’m going to waive the right.
我已经跟你解释了半天了,总之一句话,出现这种事跟我们没有关系。
Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.
他散步、打猎, 总之是休息了
он гулял, охотился и вообще отдыхал
他散步, 打猎, 总之是休息了
Он гулял, охотился и вообще отдыхал
总之, 一切都顺利地过去了
словом, все обошлось благополучно
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
总之……在外头小心,好吗?
Только... берегите себя, ладно?
总之……把你知道的告诉我。
Просто... расскажите мне все.
总之,我只是想把我的工作做好。
Я просто пытаюсь внести свой вклад в общее дело.
拜托你。总之,跟戴温修士谈谈。
Пожалуйста, поговорите с братом Девином.
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
当你读到这儿时,我可能已经死了,也可能很快就会死去,这很难说。总之,大部分人都已经死掉了。
Если вы читаете это письмо, значит, я мертв или скоро умру. Трудно сказать. Большая часть команды уже мертва.
我说不清“含糊不清”是什么概念,总之是含义不清的!他们用这些纸片进行不同团队之间的秘密交流,如果我们可以找到更多这样的纸片,那么他们所能进行的交流就会更少!
Я не могу понять, что означает эта ерунда, но дело не в том! При помощи этих бумажек происходят тайные переговоры их группировок. Чем больше текстов мы у них отнимем, тем сложнее им будет обмениваться сообщениями!
总之,如果你这大善人愿意帮我逃出这儿的话,我是不会吝啬的。
Вытащи меня отсюда, я тебе хорошо заплачу!
沼光抽血者体型庞大,不能象对付小虫子那样拍死、踩死或是赶走它们。消除噪音的唯一办法就是杀死它们。,我可不管你准备用什么方法,总之让它们安静下来!
Эти твари такие здоровенные, что их не прихлопнешь, не раздавишь, и отмахнуться от них тоже не получится. С ними надо воевать всерьез! В общем, меня не волнует, как ты это сделаешь, <имя>, главное – заставь их заткнуться!
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
我只是喝多了点,迷路了而已,还有……总之是一团糟了。他会理解我的——你可别乱说啊!
Я всего лишь немного перебрал и заблудился по пути, и... знаете, как бывает. Он поймет – не нужно применять силу!
过去的石匠公会是由一个名叫艾德温·范克里夫的人运营着的。第一次兽人战争结束后,范克里夫承接下了在兽人们留下的废墟上重建暴风城的重任。很显然,范克里夫对国王陛下在重建工程完成之后给予他们的待遇非常不满意。总之,解释这一大堆具体的事情要花些时间。
Гильдию каменщиков возглавлял человек по имени Эдвин ван Клиф. Именно он занимался восстановлением Штормграда после разорения его орками во время Первой войны. Должно быть, ван Клиф и его люди остались недовольны тем, как с ними обошелся король, когда восстановление города было завершено. Это могло бы объяснить пару вещей.
最近瑟利德为了解决埃瑞斯码头的安全问题已经干掉了不少食人魔。他搞的那些作战念珠就当是我们额外的收入吧……抱歉,我自言自语了。总之,你什么都不用管,只需去从食人魔身上把东西拿来,然后交给我。
Зерид уже разобрался с парочкой этих громил – в интересах безопасности, разумеется. В данном случае ожерелья можно рассматривать как дополнительные премиальные... А еще лучше вообще никак их не рассматривать, а просто собрать и принести мне сюда.
尽管我与大法师塞德瑞克有许多不睦,可是像奥图鲁斯这样的人,他们所从事的研究工作还是至关重要的。总之,帮助他们的同时,你也要提防被紫罗兰之眼所利用。话说回来,如果卡拉赞真是面临危机,甚至成为了危机本身,恐怕也只有紫罗兰之眼能为你指引方向,帮助你消灭其中的邪恶力量。回到奥图鲁斯那儿吧,竭尽全力帮助他。
Несмотря на все мои расхождения с Седриком, я признаю, что люди вроде Альтуруса ведут очень важную работу. Но будь <осторожен/осторожна> – они могут тебя использовать. Всегда помни о том, что ключ принадлежит тебе, а не им. Но если в Каражане и правда таится опасность, то именно они лучше всего научат, как ее одолеть. Возвращайся к Альтурусу и помогай ему, чем сможешь.
当然,这听上去确实很危险,但也有可能什么都不会发生。总之,不试一试是不会知道真相的。
Да, это звучит рискованно. Но может ведь и ничего не случиться. Короче, не попробовав, не узнаешь.
听着,我知道有人可以帮助你,现在我没法把一切都给你解释清楚,总之你一定要得到视灵药剂。我所知道的唯一一个可以帮你的人就是格雷甘·山酒了。他行踪不定,但是我知道他眼下正在菲拉斯一带活动。
Однако я знаю, кто сможет тебе помочь. Не буду сейчас вдаваться в подробности, скажу только, что тебе необходимо любым способом заполучить эликсир Видере. Единственный, кто может помочь тебе в этом – Греган Пивоплюй. Его нелегко отыскать, но говорят, что недавно его видели в лесах Фераласа.
如果你正要前往火刃废墟的话,我恰好有项任务要拜托你。带上这些玛格汉军旗,将它们插在火刃食人魔营地三处最显眼的地方。我建议你挑选那些引人注目的区域,比如那些营地上层熊熊燃烧的篝火堆。总之,将玛格汉军旗分别插在第一堆火刃篝火、第二堆火刃篝火和第三堆火刃篝火附近。
Если ты собираешься в руины Пылающего Клинка, у меня есть для тебя поручение. Возьми эти боевые штандарты магхаров и водрузи их на видном месте на территории огров. Лучше всего – где-нибудь на возвышении. Ищи гигантские погребальные костры на верхних уровнях. Помести по одному знамени возле первого, второго и третьего погребальных костров Пылающего Клинка.
总之,把那些锅都处理掉,阻断他们那些仪式,为我扫清障碍。
Опрокинь все котлы, чтобы помешать ритуалам, которые не дают мне говорить с богами.
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
返回破碎前线,替我查明真相!去那里寻找幸存者,或者线索,随便你去找什么,总之给我查清楚!
Иди и без ответов не возвращайся. Прочеши поля боя – найди выживших, найди следы, хоть что-то найди!
总之,要是你觉得有兴趣呢,我就帮你报名登记,第一个对手很简单的,就是一只花狗熊而已。你看,还可以带朋友一起上哟!
В общем, если ты <настроен/настроена> решительно, можешь начать с какого-нибудь слабенького противника. Попробуй для начала одолеть медведя! Я, пожалуй, даже разрешу тебе привести с собой парочку друзей на подмогу.
他还提出了别的要求,失重状态、低气压什么的。我根本就不懂这些术语,好在他开出的价格不错,那么我就按他的吩咐交货吧。总之,将这个食品箱交给52区的火箭主管弗斯拉格。沿着这条道路进入虚空风暴后一直走就到52区了。
Есть и другие указания – там невесомость, тут низкое давление. Я даже не пытаюсь понять, но платит он хорошо, так что вот тебе эта суперпровизия. Доставь ему этот ящик в Зону 52. Как попадешь в Пустоверть, держись дороги, которая приведет тебя прямо в город.
总之,去那边找沃尔特谈谈,他会给你分派工作的。
В общем, иди и поговори с Уолтом. Он введет тебя в курс дела.
总之,有人要我去想办法搞定那些盘牙部族的侍从,盘牙水库的蒸汽地窟就是他们的藏身之所。
Мне было поручено уничтожить наг-воинов племени Кривого Клыка. Отыщи их в сырых уголках Парового подземелья в Резервуаре Кривого Клыка.
受伤士兵的数字一天天地增加,他们都受到了某种我们从未见过的毒素的侵袭。不管这些蛛魔的毒液是如何构成的,总之,它们非常致命,简直可以说是毫无清除的可能!就现在来说,我们唯一能做的只是减缓毒素在受害者体内的蔓延速度。但是我们一定要想出一个治疗办法来!
У нас с каждым днем прибавляется раненых, у всех – сильное отравление. Причем с таким ядом мы раньше не сталкивались. Я не знаю, что там за пакость в ядовитых железах у нерубов; известно только, что их яд смертелен и не поддается никаким целительным снадобьям. Пока что нам удавалось только замедлить процесс общего отравления. Но нам нужно найти противоядие!
总之,你的下个对手是个大铁人,我们从索尔莫丹那鸟地方偷来的……怎么样,能搞定吗?
Ладно, ближе к делу. Твой следующий противник – настоящий железный голем из глубин Тор Модана... Как ты думаешь, тебе по плечу с ним справиться?
总之,如果你相信我的话,就立刻到银溪镇的西北角去看一眼。你会找到一些有趣的东西。
Дойди до северо-запада Среброречья, и ты увидишь все собственными глазами.
哪种矮人会掩埋挖掘站呢?要我说,就是那种你可以随便杀他个一两万的那种!总之,去把他们都干掉!
Нет, ну ты скажи мне – что это за дворф, который не интересуется археологическими находками? А я скажу тебе: увидишь такого дворфа – убей на месте! Иди, задай им трепку!
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
其实最合适的材料应该是比较薄的动物皮。西边那些掘洞冰虫就不错,或者也可以试试那些整天啃龙骨头的秃鹫。总之,无论是哪种皮,都搞回来一些吧。
Что нам нужно, так это тонкая звериная шкура. Например, сгодятся туннельные йормунгары... или кондоры, которые роются в драконьих костях... Короче, принеси что найдешь.
总之,我希望你去想办法找到这种鱼,揭开它的秘密!
Вылови эту рыбу и раскрой ее секрет!
总之,达纳苏斯方面希望能让一株叫作跃迁扭木的古树获得新生。目前,这棵树陷入了精神的混乱或是说污染,我不太确定。总之,你可以在风暴要塞的生态船那边找到。
Сдается, что силы Дарнаса намерены возродить ходячее древо тайной магии, известное под именем Узлодревень. Это гигантское дерево не то свихнулось, не то подверглось порче, точно сказать не могу, но найдете вы его в Ботанике в Крепости Бурь.
不管了,总之他说远征军指挥官达纳斯正在找你。我建议你现在马上就去兵营里请求觐见他。
Я к тому, что тебя ищет командир армии Данат. Рекомендую поскорее отправиться в казармы и отыскать его.
但是……但是……他付出了能把一个国王赎回来的钱,我又有什么好说的?总之,去吧,到时光之穴的黑色沼泽去,把那沙漏给我取回来。
Таки ж разве я откажусь, если он платит по-королевски? Может, вы прогуляетесь в пещеры Времени и в Черную топь и добудете их для меня?
总之,现在达拉然不再坐落于洛丹米尔湖南岸的保护罩内,而是使用魔法能源飘浮在晶歌森林上空。
Истинная правда; Даларан больше не найти на берегах озера Лордамер. Теперь он волшебным образом парит над лесом Хрустальной Песни.
在那个地精……她叫什么名字来着……对了,莫希·斯蒂格里!总之,在她经过这里前往飞艇废墟的时候,她说泥链镇遇到了一些麻烦。
Когда та гоблинша... как бишь ее там... Токси, Рокси... Мокси, вот! Короче, когда она проезжала здесь к месту крушения дирижабля, то говорила, что в деревне Шестермуть какие-то проблемы.
总之,你千万要小心,冻土中的凶猛生物会在你尝试封印裂隙的时候突然出现并袭击你。
Только будь <осторожен/осторожна>, когда будешь пытаться закрыть порталы: элементали застывшей земли сразу полезут со страшной силой, и их будет много.
如果我让你看到的幻境里所显示的地点没错,那你就必须去峡谷那边一趟。总之,到血槌峡谷南部边缘去,你可以在那里找到德拉诺晶矿。
Если видение, которое я тебе даровала, не лжет, то ты <должен/должна> идти вниз в ущелье и выйти к южному концу лощины Кровавого Молота. Там ты найдешь копи дренетиста.
总之,一个像你这样有才华的钓鱼高手应该知道自己要怎么做——嘿,朋友,你的命运正在纳格兰的湖水中等着你!
<Рыбак/Рыбачка> твоего уровня знает, что делать – твоя добыча ждет тебя в озерах Награнда.
难怪我们搬到这里以后,岛上的熊都感染上了疫病。总之,上头要我们杀光这些熊。
Не удивительно, что все медведи на острове подхватили бешенство! Короче говоря, босс хочет от них избавиться.
我不知道自己是眼花了还是怎样,总之当时我向东北方向飞行的时候,曾看见一个体型特别巨大的女巨人在和天灾的亡灵作战,连踩带跺,非常能打。
Я не слишком уверен в том, что именно я видел, летя на северо-восток, но выглядело это как огромная женщина, легко расправляющаяся с силами Плети.
总之,在泰罗卡森林那边的河流里钓钓看吧,让我这老家伙看看你技术怎么样。不要去湖边,因为黑鳞镖鲈只在流动的水中生活。
Забрось удочку в одну из рек Тероккара и принеси мне черноперого ерша. В озерах ловить – пустое дело, он только в проточной воде живет.
也不知道西边滚烫熔池的机械侏儒是从哪儿冒出来的。总之,在泵站作业的侏儒莫名其妙地消失之后,机械侏儒就出现了。
Механогномы, живущие в прудах к западу отсюда, являются для нас полной загадкой. Они появились там вскоре после того, как с насосной станции и из ее окрестностей исчезли гномы.
大人们总是跟我们讲那些关于黑暗之门的恐怖故事,他们说那儿有很多恶魔和其他诡异生物,总之是个非常危险的地方。
Взрослые всегда рассказывают страшилки, как там опасно, как много демонов и прочих ужасов.
总之,这是一座古老的龙喉竞技场,没花多少工夫改造就可以拿来用了。我派了些人四处吆喝,就有来自艾泽拉斯各个角落的强力党来参赛。是时候赚些大钱啦!
Это старая бойцовская площадка клана Драконьей Пасти. Мы ее только чуток подновили. А потом я уж подсуетился, поговорил кое с кем – закинул удочки, так сказать – и набрал очень даже неслабых бойцов со всего Азерота. Так что пора зарабатывать деньги!
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
总之,人们都管我这儿买东西,重皮啦、生皮啦,但我觉得也该进点细软货……比如虎皮!你能给我弄些来么?
Люди покупают у меня жесткую кожу и грубые шкуры, а по-моему, им пришлись бы по душе и более нежные материалы... Такие, как тигриный мех, к примеру! Может, добудешь его мне?
总之,他们有一种小小的腺体会散发那个味道。你得去给我弄些来。
В общем, у них есть небольшие ароматические железы, которые испускают такой запах. Иди и принеси мне связку этих желез.
东南边的高塔是个临时监狱。咱们都管它叫“硬钳拘留所”。总之,把这个给囚犯们喝,然后告诉我发生了什么。
Юго-восточная башня Укрытия временно служит тюрьмой. Мы ее называем "Кофельнагельской кутузкой". Угости этим пойлом арестантов, а потом расскажи мне, что с ними сталось.
总之,他就是鹰身人杀戮机器啦。达索克很喜欢杀鹰身人,并以此为生。去找他吧!了解他的手法,体验他的梦想。你说不定也会考虑将其作为自己的事业的。
В общем, он – это машина по уничтожению гарпий. Он убивает гарпий. Он обожает это. Это его жизнь. Иди и посмотри на него! Посмотри, как это делается. Воплоти в жизнь мечту. Может, даже сделаешь на этом карьеру.
嘘!嘿!靠近点,你这蠢货,你是指望让我读心还是——哦。总之过来点!
Фью! Эй! Да подойди поближе, <болван/дурочка>, или ты думаешь, я могу читать твои мысли? Ох... Короче, подойди ко мне!
总之,行行好,出门干架的时候尽量把他们值钱的玩意儿都拿来。拜拜!
В любом случае, будь душкой, сходи туда и собери столько добычи, сколько сможешь унести! Чао!
我们必须毁灭所有证据,!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
总之,布洛格氏族的领地火焰洞穴,就在泥链镇的西北方,不过那里现在全是龙族。旗帜一定就藏在洞穴深处,要小心,。
Деревня старого клана Брогга, то есть Огненное логово, находится к северо-западу от Шестермути, и там полно драконов. Знамя глубоко в пещере. Осторожней там, <имя>.
总之,大灾变也让他们吃尽了苦头。虽然没有我们惨,但我想他们还是需要你的帮助。
Их, знаешь ли, тоже крепко потрепало этим Катаклизмом. Не так сурово, как нас, но они все равно вряд ли откажутся от помощи.
下一个上场的是个凶残的家伙……当心他的右勾拳。还有他的左勾拳。总之他的拳头都要当心。
Со следующим противником справиться будет нелегко... Не пропусти его хук справа! Да и слева. Я бы вообще от его кулаков старался держаться подальше. Всех кулаков.
总之,说到打仗的话,你最好能赢得某个蛮锤家族的支持。往西南走,杀戮熔炉竞技场对面就是顿沃德家族的废址。他们的家园遭遇重创,但是这样的攻击并不足以击溃整个家族。问题是,你能不能找到他们。
Ну, а если готовишься к бою, то есть один клан, который тебе точно нужно привлечь на свою сторону. Иди на юго-запад, на другую сторону Горнила Крови, там находятся развалины Дунвальда. Селение разрушено почти до основания, но Дунвальдов это не остановит. Остается лишь найти их...
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮霜狼兽人点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, то здорово насолим этим Северным Волкам.
不管怎样,我觉得你应该接受这个挑战。或许这能让他谦虚一点,或许不行。总之,要是你赢了,他很可能愿意陪你一起去完成任务。
В общем, тебе стоит принять вызов. Может, это его чему-нибудь научит. А может, и нет. В любом случае, если ты победишь его, он будет стремиться помогать тебе в твоих поручениях.
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮游侠点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, этим рангари придется признать нашу силу.
但是啊,,永茂林地的那些植物怪却想把这些小孔雀变成大怪物。这些可怜的小家伙原本应该会长成美丽的白天鹅的,哦不对,应该是大孔雀?总之请你快去救救它们!
<имя>, растения в Вечном Цветении превращают павлинчиков в чудовищ, не давая им вырасти в прекрасных лебедей. Ну или в кого они там превращаются. Пожалуйста, помоги им!
总之在我们最需要英雄的时候,一个英雄出现了。
Мы надеялись, что найдется герой, который нас спасет. И вот он пришел.
总之,我有一个特别的配方,肯定会让像你这样的冒险者感兴趣的,来试试吧。
В общем, у меня есть один рецепт, который может заинтересовать искателя приключений вроде тебя. Давай его опробуем.
哦,我建议你不要直视他的眼睛……或者盯着他的脚看……总之不要盯着他身边的任何地方看。跟他说话的时候,你最好闭着眼睛。
Да, и не смотри ему прямо в глаза... или на ноги... лучше вообще не смотри в его сторону. Закрой глаза, когда будешь с ним разговаривать, так оно безопаснее.
总之,萨格拉斯之墓周围有她修理舰船所需的稳定水晶。
Как бы то ни было, ей можно помочь – найди возле гробницы С-саргерас-са с-стабилизирующие крис-с-сталлы. Они нужны для ремонта.
……总之,这些花要送给她孤儿院里的孩子们。告诉梅丽娜,这些花是我送的。送给孩子们。
В общем, это цветы для ее подопечных в приюте. Скажи ей, что они от меня. Для детишек.
总之,不管是谁想弄死我,他的运气都挺差的。我可是造诣非凡的时光流大师!我们可以反复尝试,一次不够就多来几次,直到我不死了为止。
К несчастью для... того, кто хочет отправить меня в пучину забвения, я превосходно управляю временем! Мы сможем повторять попытки снова, и снова, и снова, пока не спасем меня.
总之,简单地说就是:我们急需魔法能量,而我们的敌人拥有富余的魔法能量。
Все предельно просто: мы отчаянно нуждаемся в магической энергии, а ее у наших врагов в избытке.
大家都很奇怪,但我没当回事。总之,他们看来仍然在干自己的活儿。
Все вели себя странно, но я об этом не задумывался. В конце концов, они продолжали делать свое дело.
别在意这些细节了。总之,杀了他。
Не важно. Убей ее.
总之,瓦伦丁在那艘船上,你得想办法解决掉那条龙。
Валентайн на том корабле. Придется миновать этого дракона – так или иначе.
是这样,前几周我的一船货物出了一点小意外。我喝了太多烈酒,海上黑咕隆咚的又看不清,于是突然撞上了礁石。总之,就是老掉牙的剧本。
Тут такое дело: пару недель назад у меня промашечка вышла с доставкой. Слишком много грога, темнота, скалы... Ну, знаешь, как это всегда бывает.
总之,我们应该回去向罗兹汇报了。但我们正被一群愤怒的野猪人围堵在沼泽中心。不过我有个计划!
Так, ладно, нам надо сообщить обо всем Роуз. Пусть мы и застряли в этом лабиринте, среди злых свинобразов, у меня есть план!
你可以去找旅店老板希莫买一杯酒。如果比鲁喜欢你的酒,应该会愿意跟你聊聊,如果不喜欢的话…总之,希望你有足够的钱继续买酒吧。
Поговори с Зимо, хозяином таверны, и купи Биру выпить. Если ему понравится, у него развяжется язык. Если нет... надеюсь, у тебя хватит денег, чтобы купить ему что-нибудь еще.
总之,共产党人到处都支持一切反对现存的社会制度和政治制度的革命运动。
Одним словом, коммунисты повсюду поддерживают всякое революционное движение, направленное против существующего общественного и политического строя.
总之,你去告诉纳萨诺斯,这里已经完事了。这个基地是在德鲁斯瓦向库尔提拉斯发动进攻的最佳地点——加里维克斯可以向他保证!
В общем, передай Натаносу, что мы тут закончили. Эта база – идеальное место, чтобы совершать вылазки против култирасцев в Друстваре. Гарантия Галливикса!
玛卓克萨斯的活体软泥会产生一种强力触媒,锐眼密院的许多毒药都会用到这种触媒。总之,这种物质很是抢手。
Живая слизь Малдраксуса служит источником могущественного катализатора, который применяется во многих ядах дома Глаз. Нам ее постоянно не хватает.
咳。总之,我们还是先专注于任务吧。狩猎愉快,朋友。
Короче, сосредоточимся на деле. Удачной охоты, мой друг.
在蔓林工场遭受攻击时,我的人民大多数都被赶了出去,但有一些长者留在了后面。无论他们是想拖延敌人,还是想确保友人的安全,总之他们的处境很危险。
Большую часть моих соратников оттеснили во время атаки на Лесную мастерскую, но несколько старейшин осталось там. Не знаю, что они хотят сделать – задержать врага или помочь нашим друзьям добраться до безопасного места, но суть одна – безопасно здесь, а их здесь нет.
总之,古尔丹派出了他最强大的旗舰前往德拉诺的四个角落执行一项侦察任务。他正在绘制海底魔网节点的位置图。我需要这些情报来升级你的戒指……可在古尔丹的手里,它们可能会造成灾难性的后果!
Гулдан отправил свой самый мощный флагманский корабль с разведкой в разные концы Дренора. Он хочет нанести на карту расположение всех океанских лей-линий. С помощью этой информации можно было бы улучшить твое кольцо... Но в руках Гулдана она будет просто катастрофичной.
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
现实中的人的话,确实没见过和你很像的人,你的装扮还蛮独特的呢。总之我会帮你留意的!
Я не видела никого, кто был бы похож на тебя. Внешность у тебя примечательная, так что я буду начеку.
呃…总之,拜托,你去找其他人吧。
Ах... Словом, докучайте кому-нибудь другому.
总之,如果你有空的话,可以和我一起去参加这个试胆吗?
Как бы то ни было, составишь ли ты мне в этом испытании компанию?
总之,就拜托你了,报酬我也不会少您的。
Благодарю тебя за помощь! Тебя ждёт щедрая компенсация.
总之,事情就是这样。如果你问我有什么头绪没有的话,我直觉认为应该向北去调查。不知璃月碧水河和轻策庄的水现在味道如何?
В общем, если вы спросите меня о зацепках, то я скажу, что нужно осмотреть территорию к северу. Хотелось бы знать, не случилось ли того же с рекой Бишуй и водами деревни Цинцэ.
总之就是很不符合琴团长的形象…对了,迪卢克老爷应该理解吧?
Не могу представить, что у Джинн была черепашка. А вы можете себе такое представить, господин Дилюк?
总之,等爸爸休息好了…他就会回来这里找我了…
В общем, пусть папа отдохнёт... А потом он точно придёт за мной...
不论「愚人众」在图谋什么,总之,与他们打交道时,凡事都多留个心眼吧。
Что бы они не замышляли, с Фатуи нужно вести себя аккуратно. Будьте начеку.
你能明白这种感觉吗?唔…总之先记下来,拿回去给常九爷吧。
Понимаешь, что я имею в виду? Давай сделаем заметку и передадим её Чану Девятому.
古物也好,痕迹也好,要是有一点点魔神肢体的碎片就更好了…总之,说不定能有大收获呢。
Попалась бы какая-нибудь реликвия или следы древности, а если это будет фрагмент тела божества - так вообще отлично! Кто знает, какие находки нас ожидают.
不过…就凭我们两个,应该很难弄回去…总之先靠近看看吧。
Неужели нам придётся тащить её обратно?... Так, посмотрим.
总之,这件事和「失落的神像」可能没有关系。但其它的怪事,我也联想不到什么了。
Эта история вряд ли как-то связана с потерянной статуей, но мне на ум больше не приходит ничего другого.
总之,想要掌握飞行这种事情,七分靠技术,三分靠直觉,剩下的九十分全都是靠勇气来补足啦。
В конце концов, полёт - это семь частей навыка, три части инстинкта и девяносто частей храбрости.
总之谢谢你了。这是报酬,我说了不会让你打白工的。
У меня ничего бы не вышло без твоей помощи. Держи, как я и обещал, это твоя награда.
总之…先听听别人对这杯酒的意见吧。
Хм. Я хочу узнать, что об этом напитке думают посетители.
总之,还是和你简单介绍下吧。
Позволь мне объяснить тебе, как устроена гильдия искателей приключений.
咦?嗯…好的,总之,刚才我发现你们晕倒在教堂外,就用元素力为你们治疗…
Ох.. Если вкратце, я нашла тебя без сознания у стен собора, и мне пришлось применить элементальные силы, чтобы поднять тебя на ноги.
总之,抓紧时间进行下一项研究吧。
Ну, скорее продолжим исследование.
总之,我先将它抄录下来,等对你的研究结束之后,我会抽时间看看的。
Позвольте мне их скопировать. Я займусь их изучением после того, как мы закончим наше исследование.
总之,那清扫的事就拜托你了,「荣誉骑士」。
Позволь поручить уборку тебе, почётный рыцарь.
魔神残渣肆虐人世,具体的就不提了,总之那是「生」于极致的自毁,也是「死」在尽头的反噬。
Останки поверженных богов терзали мир. Если не вдаваться в подробности, достаточно будет сказать, что жизнь чуть было не разрушила саму себя, в то время как смерть наносила ответный удар.
总之,先压低音量吧。
В любом случае, говорите тише.
总之,谢谢你来帮忙呀,这些是给你的谢礼,请拿着吧。
В любом случае, спасибо тебе за помощь. Вот твоя награда за труды.
总之,实验结果是件好事。至少在未来,你可以放心地使用你的元素力了。
В общем, мы получили хорошие результаты. Ты можешь спокойно использовать элементальную силу и дальше.
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
但可能是俗话说的以毒攻毒?总之,既然是你的判断,我相信你。
Но, как говорится, клин клином вышибают. Я верю тебе.
总之,我先大致排列了一下,这些文字连起来应该是…
Я думаю, что последовательность такая....
不能说是枯萎了…也不能说是鲜花,但总之是没法看了…
Они не вянут, но становятся абсолютно непохожими на свежие. Такие цветы никто не покупает...
有用没用的…总之有总比没有好嘛。
Будет или нет - неважно... Всё-таки это лучше, чем ничего.
总之,我会把我的所见所闻记录下来,希望我的家乡须弥也能知道这段历史…
Все эти события я подробно опишу в хрониках, чтобы мои сограждане из Сумеру смогли изучить историю Мондштадта.
总之这份杏仁豆腐希望有人能帮忙给她送过去。
Но я надеюсь, что кто-нибудь сможет доставить ей это тофу.
唔,总之我们先去「天使的馈赠」看看吧。
В общем, пошли в «Долю ангелов».
总之,这份委托就拜托你了,希望这次…能有所发现。
Желаю тебе удачи! Надеюсь, твои поиски увенчаются успехом.
总之你去过那里的话,一定听说过她,她可是这几年来最火的名角!
В то время её имя было у всех на слуху. Её выступления пользовались популярностью.
总之,图书馆不可以大声讲话。
В любом случае, в библиотеке нельзя громко разговаривать.
总之,我也承认,这一次仙人们的行事,已经足够克制。
В любом случае стоит признать, что на этот раз Адепты повели себя весьма сдержанно.
总之,以后你会对她有更多了解的。
Когда-нибудь ты поймёшь, в чём дело...
…总之,今年的「请仙典仪」好像就快开始了。嗯,错过的话,就要再等一整年咯。
В любом случае, скоро начнётся Церемония Сошествия. Если ты пропустишь её, придётся ждать следующего года.
「总之…我喜欢芙萝拉。事情就这样。」
«Это... Флора, ты мне нравишься. Вот».
总之,找到了痕迹,算是离妖邪更近了一步。
Словом, обнаружение следов приблизило нас к злому духу.
嗯…算了,总之这些钩钩果已经足够了,我们先离开这吧。
Впрочем, это не имеет значения. Спасибо тебе за помощь!
总之,谢谢你帮忙,这些东西请你收下吧,不用客气,这些也都是「那位先生」专门给我拨的款。
В общем, спасибо тебе за помощь. Вот, возьми, не стесняйся. Это средства, которые «тот господин» оставил специально для тебя.
总之,我说说看结论吧。在元素力的测试上,你和这个世界上的其他人一样,没有什么特别之处。
Итак, позвольте сделать вывод. Эксперимент с элементальной силой абсолютно не показал каких-либо различий между людьми этого мира и тобой.
「总之,得快点拿到大姐头要的东西,赶紧从这离开了。」
«Давайте поскорее с этим разберёмся...»
…嗝,我好像有点醉了…算了,总之今晚我请客!
∗Хик∗ Кажись, вино делает своё дело... Ну да ладно, сегодня я угощаю!
总之,每当「冒险等阶」提升,冒险家协会都会提供奖励。
С ростом Ранга приключений вы будете получать награды от гильдии.
太好了,应该就掉在附近了…或者再远点,总之,请你仔细找找吧。
Отлично! Думаю, что я обронила её где-то здесь... Или где-то там. Прошу тебя, найди мою коробку.
钥匙不知道是在哪位先遣队员手里…但总之你可以去房间里找他们。
Я не в курсе, где именно находится ключ... Но другие стражники... Они должны знать!
「仔细想想,昨晚下山的时候好像真的被丘丘人袭击了?记不清了。头疼。总之先去璃月港求医,回头再考虑遗迹的事。」
«Я кое-что смутно припоминаю... Может, на меня действительно напали хиличурлы той ночью? Очень сильно болит голова. Возможно, стоит обратиться к лекарю в Ли Юэ».
咳!总之,我们快出发吧!
Кхм. Словом, в путь!
一派胡言,总之,先把可疑人士控制起来再说!
Чепуха! Немедленно задержите нарушителей.
咳…差点说漏嘴…总之无关人等请回吧,这里不是你应该呆的地方!
Фух... Чуть не проговорился... Как бы то ни было, посторонним вход воспрещён! Проваливай!
好像是坏了…还是什么,总之就是不灵了。
Кажется, сломалась... Или нет. Но она определённо не работает.
看样子,事情确实很严重呢。让人充满勇气的饮料,我们猫尾确实有,但总之…
Похоже, что тут дело серьёзное. Если тебе нужно выпить для храбрости, ждём тебя в «Кошкином хвосте», но...
看起来好厚…没办法了,总之先读读看吧。
Такая толстая книжка! Чем раньше начнёшь читать, тем быстрее закончишь.
唔,总之先回往生堂再说吧。狼哥的事,和老孟有很深的关系。
Эм... Поговорим об этом потом, а пока вернёмся в «Ваншэн». Проблема с Большим Г тесно связана с Мэном.
总之先努力活下去吧。
Тогда тебе придётся постараться.
总之…一想到连望舒客栈都不安全了,我磨甜杏仁的手就稳定不下来…
Я не смогу приготовить такое изысканное блюдо, как миндальный тофу, пока не почувствую себя в безопасности.
但我也不能跟着看,不过总之先这样吧。
В любом случае, у меня нет времени следить за каждым голубем. И так сойдёт.
你可以独自深入秘境探索,也可以邀请你的朋友,总之,只要最终通过,就可以获得一些奖励。
Вы можете исследовать подземелье самостоятельно или вместе с друзьями. В любом случае вы получите награду за прохождение.
咳咳,总之还是再想想其他的出路吧…
Кхм. Кажется, мне нужно найти другой способ...
我们是在…某个戏院还是茶馆?总之就是在那里认识的,我是一个四处磕磕碰碰的冒险家,而她则在那里唱戏…
Мы встретились... То ли в театре, то ли в чайном доме, уже не помню. Я был искателем приключений, а она выступала на сцене.
是…总之是很贵重的文物,哎呀!说了你也不明白啦。
Это... Это просто очень ценная реликвия. Я бы объяснила подробнее, но боюсь ты не поймёшь.
话说远了,总之感谢你的帮忙,这些报酬请你收下吧。
Впрочем, я отдаляюсь от темы. Как бы то ни было, благодарю вас за помощь. Пожалуйста, прими это в награду.
总之先在这两个房间内转转吧,看看能不能找到什么出去的办法。
Давай осмотрим эти две комнаты. Может, найдётся какой-нибудь другой способ.
总之这些烤鱼就你就收下吧,有空欢迎来我们那边坐坐哦。
Возьми печёной рыбки. А когда будет свободное время - заходи к нам!
总之先读读看吧。
Мне ничего не остаётся делать...
总之,我以后应该再也不会回无妄坡了,我也需要好好收拾收拾我的心情。
В любом случае, мне больше не стоит ходить на склон Уван. Я должен как следует разобраться в своих чувствах.
嗯,走吧,总之去看看再说!
Хорошо. Тогда в путь!
总之目前最好的策略,就只有加强巡逻,避免一般民众受到波及了。
В любом случае, самым разумным будет усилить патрули для того, чтобы уберечь невинных граждан.
总、总之…因为我们两家背景相差较大,父亲一直反对我们在一起。
В общем... скажем, наши семьи довольно разные. Мой отец не хочет, чтобы мы были вместе.
总之,不管原因是什么,轻策庄里逐渐只剩下了老人和孩子们。
В общем, неважно по каким причинам, Цинцэ постепенно превратилась в деревню стариков и детей.
总之,麻烦你帮帮忙,让这里的人都安静下来吧。
Помоги мне, пожалуйста! Успокой их.
呵呵呵…孩子们,总之铃铛就放在这个壶里。想找铃铛的话,就自己去看看吧。
Хи-хи-хи... Послушайте меня, детки. Колокольчик находится в этом чайнике. Если вы хотите его забрать, то загляните внутрь.
不,我没有生气。总之,希望你能继续使用这把剑。
Ничего страшного, я не сержусь. Надеюсь, вы продолжите пользоваться мечом?
嗯…总之先跟我来,详细的事我一会再告诉你。
Ну... Следуй за мной, остальное я расскажу тебе потом.
总之,谢谢你们的药,我也趁这个机会,稍微歇一会儿吧。
В любом случае, спасибо тебе за лекарство. Мне наверняка стоит воспользоваться случаем и передохнуть.
总之,那我们试试看吧。
Ладно, попробуем.
…总之,先让我再看几眼这湖水吧。
Просто позволь мне ещё немного насладиться водной гладью...
总之,我想找个气氛好点,路人少一点,景色漂亮点的地方。
В общем, я ищу приятное и безлюдное место с красивым видом.
至于白术先生,可能是在钻研医术,还是在做什么其他的事吧,总之也不是我应该过问的事。
Ну а Бай Чжу, наверное, занят медицинским исследованием, или ещё чем-нибудь. В общем, это его дело.
总之,我现在要回去看看。
В общем, я сейчас сама во всём разберусь.
总之,我最多只是想借来那把剑…
В любом случае, мне нужен этот меч, чтобы...
这应该就是那种被冻住的小猪了,总之…我们先把它给解冻了吧。
Это, должно быть, замороженный поросёнок. Сначала разморозим его...
我老婆优律…算了,总之我正在戒酒,对不起了。
Моя жена... Она... Это... Короче, я бросил пить. Прости.
总之在这里,您只要放心享受即可,呵呵…
Словом, пока вы здесь, просто расслабьтесь и получайте удовольствие, хи-хи...
总之,钟离先生,你是「公子」大人的合作者,你的态度也有一半是我们的态度,可别让人抓到把柄。
Господин Чжун Ли, вы один из ближайших соратников Чайльда. Пожалуйста, помните, что ваши действия влияют на нашу организацию. Будьте начеку.
…好了,帮你在地图上标好了。总之,不要靠近「层岩巨渊」就好。
...Вот тут. Я отметил их на твоей карте. Ты осмотрись, но к Разлому не подходи.
啊!咳咳,抱歉,以前的事就不提了。总之,麻烦各位啦。
А! Эм, простите. Хватит о прошлом. Спасибо за вашу помощь!
总之,就拜托你去吸引住葛瑞丝阿姨了,我这就去…
Отвлеки тётю Грейс на минутку.
…总之,千万不要乱碰。
Поэтому ни в коем случае не трогай его руками!
嘿嘿,这么说出来怪不好意思的,但总之真的很谢谢你!
Хе-хе, мне немного неловко это говорить, но... Спасибо тебе за всё!
总之,如果是外来人的话,一定不要错过。
Если будете в городе, не упустите возможность посмотреть на Лунный фонарь.
总之,多谢你们的建议,我会认真参考。
Одним словом, спасибо за ваш совет. Я его учту!
总之,先把这盏灯放起来吧。
Короче, пора запустить фонарь.
总之我们继续看看其他地方吧。
В общем, продолжаем осматривать местность.
啊、啊…是大事,是大事!唉,怎么说呢…总之,还是要团长亲自去一下。
Эх... Ммм... Даже не знаю... Как бы выразиться... Нам нужен действующий магистр!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск