总比没有强
zǒng bǐ méi yǒu qiáng
всё же лучше, чем ничего; всё-таки лучше, чем не иметь
примеры:
“总比没有强……”警督看了看你的手套。“还是这样吧:我负责做尸检,你负责做记录。”
Лучше, чем ничего... — Лейтенант критически осматривает перчатки. — Давайте сделаем так: я возьму на себя анатомическую часть процедуры, а вы будете вести заметки.
总比什么也没有强,我是这么想的。
Ну, все-таки лучше, чем ничего.
“我猜总比没有的强。”她耸耸肩。“下次她应该再努力一点。”
Пожалуй, это лучше, чем ничего, — пожимает она плечами. — Будет впредь стараться получше.
收留蜥蜴人难民总比给虚空异兽占去了强,我觉得。不论是哪个,我都没有多高兴。
Наверное, нора с ящерами-беженцами лучше, чем с исчадиями Пустоты. Но я все равно от этого не в восторге.
有总比没有好。
Ну, хоть что-то.
有方案总比没有好。
Это лучше, чем ничего.
有用没用的…总之有总比没有好嘛。
Будет или нет - неважно... Всё-таки это лучше, чем ничего.
哎呀,有一点总比没有好!
Ну... немножко. Все лучше, чем ничего!
可惜,我无法用这个世界的货币来报答你。我只能给你一种临时性的货币——由纯净的空气构成的硬币。但这总比啥都没有强!
Вот только заплатить монетами этого мира я не смогу. Моя плата может быть эфемерной. Хочешь монеты из чистого воздуха? Все лучше, чем ничего!
来。这不是净水,不过总比没有好。
Держи. Это не очищенная, но хоть что-то.
这枪也太次了。不过总比没有的好。
Говно, а не пистолет. Но лучше, чем ничего.
虽然我期望有更多,但总比没有好。
Но я думал, что пришлют больше людей. Надеюсь, ты стоишь нескольких.
时间不长,没错。但总比没有来得好。
Да, не очень много. Но лучше хоть сколько-то, чем совсем ничего.
我并不迷恋阳光,不过总比没有要好。
Я не любительница солнечных ванн, но даже они лучше, чем это.
不过,有总比没有好,过一会就开始训练吧。
Но это лучше, чем ничего. Пригодится.
你应该去看看。这样总比什么都没有的好。
Надо посмотреть. Это лучше, чем ничего.
所以故事没有那么夸张,对吧?真遗憾看到你跟我们关在一起。不过要我说戴颈圈总比戴绳套强。只要还能咽下这麦芽酒,那什么都好说。
Значит, то, что про тебя болтают, даже не совсем байки, а? Эх, жалко тебя видеть в таком положении... Хотя – лучше ошейник, чем петля, вот что я тебе скажу. Пока есть глотка, чтоб в нее пиво лилось, все путем.
我从没说过这计划很天才,但有计划总比没计划好。
Ну, я... я никогда не говорил, что он гениальный. Но, но лучше хоть какой-то план, чем никакого.
奥札奇并不是豹最喜爱的猎物,但总比没有猎物好。
Эльдрази — не самая любимая добыча леопарда, но лучше они, чем вовсе никакой добычи.
没有什么比有个强大的法师支持你更好的事了,真的。
Полезнее, чем могущественный маг на твоей стороне, только... да, пожалуй, полезнее ничего и не найти.
就算不像,就算只能争取一点点时间也没关系啊,有总比没有好。
Даже если они не поведутся, но мы сможем выиграть хоть немного времени, это уже лучше, чем ничего.
要找佣兵的话,你已经找到了。在天际没有比我更强大的佣兵了。
Если ты ищешь наемника, то он перед тобой. Нет меча сильнее во всем Скайриме.
我想有个意兴阑珊的调查人员总比没有调查人员来得好。那我们走吧?
Ну, сомневающийся детектив лучше, чем никакого детектива. Ну что, может, мы отправимся в путь?
你有没有考虑过召唤一个自己的恶魔?恶魔比你强多了,你太弱了。
Ты никогда не думала завести демона? Хотя куда тебе с ним управиться.
然而,没有比今年诺贝尔奖的获奖者之间的反差更强烈的了。
Однако трудно представить себе более острый контраст, чем призеры Нобелевской премии этого года.
这世上没有比她报复心更强的女术士了。唔,除了那个谁…
Я не встречала более вредной чародейки, чем она. Разве что...
嘎抓提议我们搜查老家周边,看有没有任何尚恩的踪影。总比没计划好。
Кодсворт предлагает обыскать район вокруг дома возможно, Шон где-то рядом. Других идей у меня сейчас все равно нет.
没有燃料,或在面对燃料成本飙升,看似无比强大的增长引擎可能戛然而止。
При нехватке горючего или при стремительном подорожании себестоимости горючего, казавшийся необычайно мощным механизм роста может внезапно заглохнуть.
“好吧。”他接过∗大球∗。“你试图纠正一个错误。总比∗什么都没有∗要稍微好一些。”
Ладно, — берет он буль. — Ты попытался исправить то, что натворил. Это уже чуть лучше, чем ∗ничего∗.
总比什么都没有好吧,反正我们八成也没时间了。我总觉得那些丑怪已经在路上了。
Ну, это лучше, чем ничего. На что-то посерьезнее у нас не остается времени. Эти мутанты наверняка уже идут сюда.
你最后还是成功了。虽然……我本来以为你会拿到更多钱的。随便啰,有总比没有好。
Вот наконец и ты. Хотя... я надеялась, что ты сможешь выручить больше. Ну ладно. Это лучше, чем ничего.
那是翠瓦哨塔。后来总管打仗去了,就成了强盗的老窝。我都怀疑他有没有把那些人清理出去?
Это Тревская застава. Говорят, пока управитель был на войне, ее заняли разбойники. Интересно, он их с тех пор выгнал?
听着,我不是说我们会成为挚友之类,但是有个船员总比没有好。那么,你怎么想,介意我跟着你吗?
Слушай, я не говорю, что мы станем лучшими друзьями или как-то так, но с командой всяко лучше, чем в одиночку. Ну, так что? Можно я с тобой пойду?
“我猜这样总比没有的好吧。继续战斗吧,我的同胞!”说完,她松开了你的怀抱,脸涨的通红。
«Наверное, лучше уж так, чем никак. Сражайтесь дальше, товарищ», — с этими словами она убирает руки и отступает назад. Ее щеки раскраснелись.
嘿,有没有人也厌倦喝核口可乐了?我是说,总比渴死好吧,我想,但是啊,我的牙齿看起来不大好。
Ну что, всем уже слегка надоела "Ядер-Кола"? Да, лучше пить ее, чем умирать от жажды, но... ох, зубы у меня уже выглядят скверно.
哦,你好!一切都好吗?你喜欢这里吗?我喜欢这里。除了这里的味道。但你知道,气味糟糕还是比没有一点气味来得强。
О, привет! Как дела? Тебе тут нравится? Мне тут нравится. Правда, воняет. Но, знаешь, плохой запах – не самое страшное. Хуже, когда запаха нет совсем.
哦,你好!又是你!一切都好吗?我好多了。我喜欢这里。除了这里的味道。但你知道,气味糟糕还是比没有一点气味来得强。
О, привет! Снова ты! Как дела? Я уже лучше. Мне тут нравится. Правда, воняет. Но, знаешь, плохой запах – не самое страшное. Хуже, когда запаха нет совсем.
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
而帝国做了什么?什么也没有!不,比没有作为还糟糕!帝国的政府强行推动梭默的意志!来对付自己的子民!
А что делает Империя? Ничего! Нет, хуже, чем ничего! Имперская машина пляшет под дудку Талмора! Она воюет против своих же граждан!
你对库亚冯的训练取得了很大的进展。它也许还没有强大到可以参加战斗,但只要它一直茁壮成长,它总有一天会成功的。
Ты просто превосходно ухаживаешь за Куафоном. Хоть он еще и не умеет летать, он здоров и быстро растет.
要是没有比探求者拿来当武器的那些棍子更强力的武器的话,那些钉在十字架的上的怪物会把他们杀的一个不剩。
Эти распятые чудовища перебьют всех искателей до одного – если у тех не появится более мощного оружия, чем палки, которыми они вооружены сейчас.
“你有没有试过操作水闸?”他向身体右侧的水闸控制台比划了一下。“还挺有意思的,让人感觉非常强大。”
Тебе когда-нибудь доводилось приводить в движение шлюз? — спрашивает он, показывая на панель управления справа. — Невероятные ощущения... чувствуешь себя всемогущим.
我得先照顾阿瓦拉克。如果没有魔法的悉心照料,他必死无疑。只要能救他,一切就还有希望。虽然希望不大,但总比没有好。
Мне придется заботиться об Аваллакхе. Он умрет без постоянной магической поддержки... Если я помогу ему, шансы есть. Не много, но все-таки.
пословный:
总比 | 没有 | 强 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
Iтк. в соч. упрямый; упорный
II [qiáng]1) сильный; мощный
2) с помощью силы; силой; насильно
3) (быть) лучше; превосходить
4) свыше; более
III [qiăng] 全词 >>1) через силу; еле-еле
2) тк. в соч. заставлять; принуждать
|