总的看来
_
судя по всему; в целом; по всему
примеры:
因此我认为, 总的看来, 这场运动成绩很大。
And so I would say, in summary, that the campaign has been a great success.
总的看来,我喜欢这个。
On the whole, I like it.
总起来看
в совокупности
看来她总是家务缠身。
It seemed that she was always caught up in the household.
啊!看来我的向导总算抵达啦!
О, а вот, кажется, и мой проводник.
哎哟,看来这夜总会真的能成真了。
Да-а-а, вижу, с этим кабаре все серьезно...
唔…看来狩魔猎人用剑总是用得比画笔好。
Хмммм... Кажется, ведьмаки всегда лучше управлялись с мечом, чем с кистью.
看看,看看,怪胎总算回来了。恭候光临,尼克。
Так-так-так, вот и цирк уродов вернулся. Ну здравствуй, Ник!
小奈总是说我很幸运,看来她是对的。
Нат всегда говорила, что я везучая. Похоже, она была права.
看来你总归还是觉得用得着那笔钱吧?
И все-таки денежка бы пригодилась, а?
这是来自领主总管的信。看来是有关正式的公务。
Это письмо от управителя ярла. Похоже, деловое.
评论说总体来看,他是个非常爽朗的人...
Заметить, что, с учетом всех обстоятельств, он какой-то очень жизнерадостный.
在孩子们看来, 夏天总是和郊游连在一起的。
In children’s minds, summers are associated with picnics.
干得不赖,老大。看来加吉总算知道自己在干嘛了。
У тебя неплохо получается быть боссом. В кои-то веки Гейдж оказался прав.
唷……看来总算有个愿意展现一点格调的客人了。
Надо же... наконец-то появился клиент со вкусом.
“好的,看来我得去找一台收发器。”(总结。)
«Ладно. Видимо, придется раздобыть радиопередатчик». (Подвести итоги.)
看来合成人被毁了。我猜你晚了一步。总之,任务结束了。
Похоже, синт уничтожен. Скорее всего, вы опоздали. В любом случае, задание провалено.
看来朗妮说的军械库真的存在,她这次总算没闯祸了。
Ну, похоже, Ронни не соврала насчет арсенала. Значит, ей повезло.
但我们身为仙人,总归不该让帮过忙的异乡人,来看我们的笑话。
Но мы - Адепты. Чужеземец, помощь которого не надо было принимать, смеётся над нами.
你的警戒者就是从这地方来的吗?难怪你看起来总是那么疑惑。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
啧…总是有人拿奇怪的眼神打量我。看来只能尽量习惯了。
Эх... А в общем, люди все равно на меня косятся... Придется привыкнуть.
是啊,我很喜欢这个地方,闲暇时总会过来坐一会儿,看看风景。
Да. Мне очень нравится это место. Когда мне нечего делать, я сижу здесь и любуюсь видами.
但总有一天我要体验看看每天在自己的床上醒来是什么感觉。
Но однажды я хотел бы узнать, как это: каждый день просыпаться в собственной постели.
火焰?我总算是帮得上忙了。看来你需要很多木头才行!
Костры? Ну тогда и я на что-нибудь сгожусь. Дрова-то тебе понадобятся?
也许我看错你了。看来你比你的同类大胆多了。我总觉得其他人有点没胆。
А может, я в тебе и ошиблась. Ты явно понаглее прочих представителей твоего вида. Жаль, таких, как ты, очень мало.
总之,我先将它抄录下来,等对你的研究结束之后,我会抽时间看看的。
Позвольте мне их скопировать. Я займусь их изучением после того, как мы закончим наше исследование.
警督看着虚无严寒的冰原,总结道:“看来他们没能成功。”
Лейтенант кивает на это мерзлое ледяное поле пустоты и делает вывод: «Похоже, проект оказался не очень успешным».
看来我开夜总会的美梦即将成真了。要喝一杯庆祝吗?我请客。
Кажется, моя мечта о кабаре вот-вот исполнится. Так может, отметим? Я угощаю.
总之,谢谢你让我放下心中的大石头,看来我太久没有一吐为快了。
В общем, спасибо за разговор. У меня словно огромный камень с души свалился.
这些人总会找到一个方法来证明任何事情。看来你已经把他套牢了。
Эти люди что хочешь обоснуют. Кажется, ты его подцепил.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们赶尽杀绝。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
大家都很奇怪,但我没当回事。总之,他们看来仍然在干自己的活儿。
Все вели себя странно, но я об этом не задумывался. В конце концов, они продолжали делать свое дело.
看来我的秘密从没濒临落入恶人之手的边缘。安全的活着总比死了好……
Похоже, мы зря волновались о том, что мои секреты могут попасть не в те руки, но лучше перестраховаться...
而如今我总算遇上一个更强壮的人,看来弗蕾雅跟我开了个残忍的玩笑。
А теперь, когда наконец нашелся кто-то сильнее меня, похоже, что Фрейя посмеялась надо мной.
太棒了,看来你真的把他们赶跑了,继续努力。总有一天,我们会把他们消灭干净。
Великолепно. Похоже, тебе и впрямь удалось загнать их в угол. Продолжай в том же духе. Мы перебьем их до единого.
哦~!你的品位真好,真理总是在少数人手里,看来你就是那少数的天才了,和我一样!
У тебя прекрасный вкус. Немногие могут понять истину, но ты явно входишь в число этих немногих, как и я!
每天都想,但是想跟我弟弟一起出去,总想着有一天我会把他弄出去,但多亏你,看来是没有这一天了。
Постоянно. Но только с братом. Я мечтала когда-нибудь вытащить его отсюда. Теперь уже никогда не вытащу, и все из-за тебя.
曾经很甜美,现在却臭不可闻——在我看来就很有象征性。总之,还有什么事吗?
То, что когда-то было сладким, но потом превратилось в дерьмо. Очень даже символично, на мой взгляд. Ладно, что там еще?
你这是在对我关说吗,海姆英?看来我把你培养成总管或许是个错误的决定。
Ты меня разжалобить хочешь, Хемминг? Кажется, я ошиблась, когда назначила тебя управителем.
新生看起来总像植物人。Since the car accident, she’s just been a vegetable。
The freshmen always seem like vegetables.
看来必须得依靠官家的力量了!赶紧去璃月的「总务司」,汇报这件事情吧。
Необходимо срочно доложить о нём в департамент по делам граждан Ли Юэ!
“你∗总是∗通过步枪瞄准镜来看东西吗?”他解释到:“我只是想尝试去∗理解∗一下。”
«А вы ∗всегда наблюдаете∗ через оптический прицел винтовки? Я просто пытаюсь ∗понять∗», — поясняет он.
全都来看看吧,好乡亲们!中士总算有个势均力敌的对手了!赢家即可冠名全威伦冠军!
Глядите, добрые люди! Наконец-то нашелся достойный противник для Сержанта! Победитель схватки станет чемпионом Велена!
请允许我总结一下:你是∗谁∗——在我看来——你是个警察。瑞瓦肖唯一合法的执法机构的成员……
Позвольте в заключение добавить: для меня ответ на вопрос ∗кто∗ вы — полиция. Единственный законный правоохранительный орган в Ревашоле...
是的,警督。请允许我总结一下——你是∗谁∗——在我看来——你是个警察。瑞瓦肖唯一合法的执法机构的成员。
Конечно, лейтенант. Позвольте в заключение добавить: для меня ответ на вопрос ∗кто∗ вы — полиция. Единственный законный правоохранительный орган в Ревашоле.
пословный:
总的 | 看来 | ||
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
2) взглянуть, посмотреть
|