总起来看
zǒngqǐlái kàn
в общем, в целом
частотность: #66312
в русских словах:
совокупность
в совокупности - 总共, 总起来看
примеры:
总起来看
в совокупности
总之,你看起来很需要来一杯。
Похоже, что тебе не помешало бы выпить.
看起来好厚…没办法了,总之先读读看吧。
Такая толстая книжка! Чем раньше начнёшь читать, тем быстрее закончишь.
对对,我知道看起来不怎样。总之相信我就对了。
Да, да, я понимаю твою реакцию. Придется тебе мне довериться.
是领主总管写的信。看起来是有重要公事的样子。
Это письмо от управителя ярла. Похоже, деловое.
总算送到啦,嗯…这道杏仁豆腐看起来真不错。
Ну наконец-то... О, на вид миндальный тофу неплох.
喔,谢谢你。拜托,总之快点,好吗?他看起来……越来越糟了。
О, спасибо. Но, пожалуйста, сделайте это побыстрее. Он уже... не очень хорошо выглядит.
总比死于肺结核好,你记得吗?他看起来愈来愈不行了。
Лучше уж так, чем от чахотки подыхать. Помнишь? Он уже был какой-то дохлый...
你的警戒者就是从这地方来的吗?难怪你看起来总是那么疑惑。
Значит, вот откуда твои Дозорные? Не удивительно, что у тебя все время такой потерянный вид.
看起来骷髅头辛迪总算是为自己的大作找到合适的台词了。
Похоже, что Синди Череп наконец-то нашла слова для своего шедевра.
(总结。)“它的上颚看起来像头发一样。而且里面是纯白的。”
(Подвести итоги.) «Его жвала выглядели как волосы. И внутри оно было абсолютно белым».
总有一天,我会成为勇敢的女英雄。你让这看起来特别……有吸引力。
Когда-нибудь я буду прекрасной героиней. Это так... заманчиво.
看起来希拉凯斯并没有满足于我们给他们找到的珍珠,他们总要求更多的珍珠。
Сколько бы жемчужин мы ни добывали, этим ширакесс всегда мало. Они вечно требуют все больше и больше.
情况看起来不乐观-民众很愤怒。他们总算有机会挺身对抗所有的不满。
Плохо все это выглядит. Мужики злые ходят. Наконец-то им представился случай отыграться за все беды.
好了,我想我可以脱下我多余的眼镜送你。我爸爸总是说这副眼镜让我看起来更聪明。
Думаю, я смогу дать вам запасную пару очков. Отец всегда говорил, что в них у меня умный вид.
或许有一天我们能让一切恢复正常。我知道,现在看起来不太有可能,可是我总能有梦想吧。
Когда-нибудь, может быть, мы все восстановим. Сейчас, правда, это кажется маловероятным, но помечтать-то можно?
她的眼睛眯成了一条缝。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Она злобно прищуривается. «Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся».
我非常欢迎你回到家宅,但是看起来小鬼总部或是小鬼平台说起来更加合适一些!
Поздравляю с возвращением в Обитель! Хотя сейчас ее скорее можно назвать "импариум импового мира в Конце Импов".
总起来说
(говорить) в собирательном смысле
新生看起来总像植物人。Since the car accident, she's just been a vegetable。
The freshmen always seem like vegetables.
我总认为轨道覆盖是在全球占主导地位的快速跟踪方法。看起来你有自己的方法。
Я всегда считала орбитальную зону действия быстрым средством для достижения глобального доминирования. Похоже, к нему вы и стремитесь.
关于…总起来说
говорить в собирательном смысле; говорить о чем в собирательном смысле
他指着餐厅大门。“工会的人总算出现了,他们看起来很爱惹是生非,我们得跟他们谈谈。”
Он указывает на дверь зала: «Бойцы профсоюза наконец-то в сборе. Выглядят недружелюбно. Но нам надо с ними поговорить».
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной.
你看起来的确够像人类,不过我会盯紧你。我的眼力好得跟……嗯,总之很好就对了,懂了吗?
Ну, с виду-то ты человек... но я с тебя глаз не спущу. А глаза у меня как... ну, хорошие глаза, короче.
绮命与志华的对话记录。看起来只是一些无聊的推搪对话,但总感觉,里面有一些微妙的默契…
Запись разговора Ци Мин и Чжи Хуа. Звучит как обычное прощание, но, очевидно, в него заложено некое молчаливое понимание...
你虽血脉和天赋不如他,还看起来笨手笨脚的,可用它背后偷袭,总归十次能得手一次吧?
Ты, конечно, не сравнишься с ним ни по силе, ни по навыкам, да и выглядишь неуклюжим. Но, если ты с этим арбалетом нападешь внезапно и со спины, то, может быть, ты и преуспеешь с вероятностью один к десяти.
是著名的猎魔人!总算来个看起来愿意跟止水比试力量的人了!您愿意拿下手套亮出拳头吗?
Знаменитый ведьмак! Наконец хоть кто-то, кто способен сразиться с Тихим Омутом! Ну что, готов? Ты бросишь вызов?
嘿,有没有人也厌倦喝核口可乐了?我是说,总比渴死好吧,我想,但是啊,我的牙齿看起来不大好。
Ну что, всем уже слегка надоела "Ядер-Кола"? Да, лучше пить ее, чем умирать от жажды, но... ох, зубы у меня уже выглядят скверно.
他吃起来总是很多
он всегда много есть
「一直以来,我都觉得史莱姆看起来很好吃的样子。火元素的史莱姆看起来烫烫的、甜甜的,草元素的总觉得像是有甘草的奇妙甜味。」
«Я всегда хотел попробовать слайма. Пиро слаймы выглядят очень горячими, но должно быть, сладкие на вкус и тают во рту. А дендро слаймы похожи на лакричные конфеты».
总之,我说我会跟你一起来的,对吧?不是要保护你吗?准备好了就说一声。我等不及看看接下来有什么发展。
В общем, я же согласилась пойти с тобой и прикрывать тебе спину. Когда решишь отправиться в путь, просто скажи. Я мечтаю узнать, как будет развиваться эта история.
“职业交涉人本尊——还有脆弱的亚麻。”她眯起眼睛。“老女人总想让自己看起来年轻点,有点病态。”
Мадам Профессиональная Переговорщица собственной персоной, в шелках и жемчугах. — Она прищуривается. — Есть что-то противоестественное в том, как пожилые дамочки усиленно молодятся.
有那么一会儿,年轻人看起来有些困惑。“总是还能有更多的。最后一切都不重要了。直到那个时候……”
Юноша находится не сразу. «Всегда есть место большему. В конце концов это будет неважно. А пока...»
这些油总算准备好了,现在我们马上准备开始进行第一次试验。这种油质量很重,看起来是一种非常好的武器油。
Масло готово, можно испытывать. Оно достаточно густое, чтобы из него вышла высококачественная смазка для оружия.
跟我想的一样。我从未在你眼中看到如此的疲惫。人们对你期待得太多,你总是会遇到挑战,不管它看起来有多么的不合理。
Так я и думал. Я знаю тебя много лет, и никогда еще не видел в твоих глазах такой усталости. И дело не в физической усталости. Люди ждали от тебя слишком много, а ты, как всегда, брался за задачи выше твоих сил, не внемля доводам разума.
你记得芬夫大人就有一件类似的装置,他还总是拿它吹牛。这东西看起来并不复杂。能有多难呢?
Помнится, у лорда Фенфоу было похожее устройство, он им вечно похвалялся. Ничего сложного там вроде не было. Неужто не получится?
“也许吧?迪克·马伦总是带着这种帽子……”她高兴地笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Не знаю... наверное. Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она прямо светится от радости. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
实际的计分系统看起来极其复杂,需要一系列表格和附件来计算每一位玩家最后的总胜点。暂时先跳过那个部分吧。
Система подсчета очков кажется невероятно сложной, она содержит множество таблиц и приложений, которые нужно учитывать для вычисления финального количества очков победы каждого игрока. Пока пропусти эту часть.
阿瑟留斯,瞧瞧这是谁?看起来你的潜行技巧还不够高啊,女巫的小朋友。我们真走运,狐狸总是比狗更会躲藏。
Ну, что там у нас, Артерий? Похоже, ты не сумел выследить одного из маленьких дружков ведьмы. К счастью для нас, эта лисичка не стала прятаться от охотника.
不过,再次行动起来总是好的。
Как бы то ни было, я рад, что вновь путешествую.
他一定比看起来要强得多,才能在与你和其他人的打斗中活下来。邪恶之人总是最后才拖着脚步走到回音之厅,是吧?
Похоже, он крепче, чем кажется – раз уж смог выжить в битве с вами. Злодеи всегда оказываются последними в очереди, ведущей в Чертоги Эха, верно?
哦,为什么我总是跟那些为了寻求力量而把世界搞得分崩离析的人走到一起...?不要紧。这儿看起来还是我的地盘...
Ну почему мне всегда везет на тех, кто готов весь мир бросить в горнило личных устремлений?.. Впрочем, неважно. Наверное, таково мое место...
水母菇是一种看起来像水母的蘑菇。或者说,水母是一种看起来像蘑菇的动物。无论如何,只有一种能用来泡茶,而在迎接暴风雨之前先喝一杯总归是个好主意。
Медузник – это гриб, похожий на медузу. Хотя, может быть, это медуза похожа на гриб. Как бы то ни было, медузу в пузырек не запихнешь, а вот отвар из гриба – запросто. Запасливый странник всегда имеет при себе такой пузырек на случай грозы.
你做的不是很好,亲爱的。看起来你确实在记忆方面遇到了一点问题。历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Не особо, золотко. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
我对居住在隐匿石的泥浆怪十分感兴趣。不管把它们除掉多少次,它们总会回来,尽管看起来它们不像是能从单个泥浆怪增殖出来的样子。
Меня в последнее время очень заинтересовали слизни, обитающие на Осклизлой скале. Сколько бы раз мы их ни истребляли, через какое-то время их там опять полно, при этом не похоже, чтобы они могли воспроизводиться от какого-то одного уцелевшего слизня.
我的小可爱,总是看起来饿坏的样子。他们前几天差点又把我给弄痛了,我得记得把食物扔远一点。他们不知道自己在干嘛,真是可怜的小东西。
Мои болотнички вечно хотят кушать. Я должен помнить, что еду надо бросать подальше, на днях они чуть было меня не ущипнули. Сами не знают, что делают, бедняжки.
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
你做的事是对的。让他披着羊皮躲起来总是不对。
Это было правильное решение. Он тут был как волк в овечьей шкуре.
我觉得这是个精致的乐器。等我学会了,我一定要好好玩玩。用爱做成的东西声音听起来总是最甜美的,而且你也看得出来芬格尔喜欢她的工作。
Это отличный инструмент. Я начну играть, как только смогу, – и это будет чума. То, что сделано с любовью, всегда звучит сладко, а Фингел свою работу любит.
你从头到尾表现得都很好。不过看起来你∗确实∗在记忆方面遇到了一点问题。历史和地点什么的。总而言之,就是记不起∗现实∗。这一点非常奇怪……
Все шло хорошо до вот этого момента в конце. Кажется, ты и правда многого не помнишь. Ни истории, ни мест... одним словом — не помнишь ∗реальность∗. Очень странно...
пословный:
总起来 | 来看 | ||
1) (прийти + посмотреть)
2) (в конструкции 以/从……来看) с точки зрения…, рассматривать под [таким-то] углом, рассматривать в [таком-то] аспекте
|