总的说来
zǒngde shuōlái
в итоге, в конечном счёте, таким образом, в общем и целом, в общем, в целом; одним словом, короче говоря
в целом
частотность: #50081
в русских словах:
в общем
总的说来 zǒngde shuōlái; 总之 zǒngzhī, 总而言之 zǒng’ér yánzhī
примеры:
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
总的说来,这事是失败的。
All in all, it was a failure.
总的说来,出口贸易在好转。
Altogether, exports are looking up.
总的说来你的看法不错。
By and large, your idea is a good one.
总的说来, 我赞成这个提议。
On the whole, I’m in favour of the proposal.
总的说来, 我比较同意你的意见。
Generally speaking, I’m inclined to agree with you.
总的说来, 这本书是讽刺性的。
Overall, the tone of the book is satirical/the book is satirical in tone.
总起来说
(говорить) в собирательном смысле
关于…总起来说
говорить в собирательном смысле; говорить о чем в собирательном смысле
总的来说,你是对的。
В общем,ты прав.
他说起话来总是那一套儿
он в разговоре постоянно употребляет стереотипные вежливые фразы
总的来说,你做得很出色。
You’ve done very well, considering.
总之,对我来说是这样的。
По крайней мере, мне.
总的来说,这计划还挺周详。
Все это похоже на какой-то план...
对我来说星期一总是诸事不宜。
Monday is always an off-day for me.
总的来说,我们的表现还不错嘛。
Мы, в общем-то, неплохо справляемся.
说来话长,总之你能弄掉它吗?
Долгая история. Можешь убрать эту штуку?
总的来说,我们这次旅行很愉快。
Generally speaking, we enjoyed the trip.
总的来说, 公司对我一直很好。
By and large, the company’s been pretty good to me.
笑着说潜行对你来说总是最安全的。
Рассмеяться и сказать, что подкрасться всегда было для вас самым безопасным методом.
总的来说,这绝对算是一件坏事。
Так что подействовало, в целом, плохо.
总的来说,我们很有希望赢得比赛。
On balance, we have a good chance of winning the race.
总地来说…有何不可。就当作你说服了我。
А в общем... Почему бы и нет? Ты меня убедил.
但是你原来总是说你更喜欢酒吧里的女孩!
Но ведь ты всегда говорил, что в баре должно быть больше девушек!
我总是抢先三步。对你来说大概就是五十步。
Я всегда на три шага впереди. Ну или, в твоем случае, на пятьдесят.
那么,你总算可以说说来这儿的目的了吗?
Ты скажешь наконец, зачем приперся?
他一向是来得很晚,然后又总说他得早走。
Typically, he would come in late and then say that he had to go early.
评论说总体来看,他是个非常爽朗的人...
Заметить, что, с учетом всех обстоятельств, он какой-то очень жизнерадостный.
那么总体来说你们对犯罪的看法是怎样的?
А как вы в целом относитесь к нарушению закона?
谢谢他。总的来说,你度过了一段美好的时光。
Поблагодарить его. Вы действительно отлично провели время.
等一下。rcm是有它的困难,但是总的来说……
Погодите-ка минутку. У ргм есть свои трудности, но в общем и целом...
就我来说,电视游戏似乎总是更能消磨时间。
As far as I am concerned, video game always seems better for killing time.
如果再加点黄油就更好了,但总的来说,还不错。
Лучше б его, конечно, поджарить с чутком маслица, но и так неплохо.
是的,他确实总能站出来说一些平常人不会说的话。
Да, это в его манере — выпалить что-то такое, чего нормальный человек никогда не сказал бы.
总之,我只是想让你知道我们的友情对我来说很重要。
В общем, я просто хочу сказать тебе, как много для меня значит твоя дружба.
目前来说这里很安全,不过我们总不能在这里待一辈子吧。
Пока так сойдет, но нельзя прятаться здесь вечно.
总之说来话长,而我急着要人帮忙。尤其是你这样的人。
Но это долгая история, а мне прямо сейчас нужна помощь. Кого-то вроде тебя.
对一些人来说是赐福,对其他人来说可能是伤害。总之,顺其自然吧!
Что спасает одних, других разит. Впрочем, я не возражаю. Благословения так благословения!
总得来说,黑岩厂里其实就是一群一边挖洞一边炼矿的矿工们。
Говоря в общих чертах, в кузнице Черногорья работают шахтёры, которые и роют тоннели, и плавят руду.
我总觉得,如果让你活着,对我来说有点好处。所以就这样吧。
Не могу отделаться от ощущения, что если я сохраню тебе жизнь, мне будет от этого какая-то польза. Значит, так я и сделаю.
“所以总的来说,这一切并不是因为∗他∗,而是∗她∗。”(总结。)
«Итак, получается, что дело было вовсе не в нем, а в ∗ней∗». (Подвести итоги.)
总的来说,这篇文章写得不坏,但是有些小错,因此显得美中不足。
The essay is well-done on the whole. It is, however, marred here and there by slight inaccuracies.
我总觉得这朵玫瑰对你来说很重要,不仅仅是个纪念物而已。
Мне показалось, что эта роза для тебя важнее, чем просто память.
员工问题,对领导层来说总是很难处理的。你嗅到了背叛的痕迹。
Проблемы с кадрами всегда тяжело отражаются на руководстве. Ты чувствуешь запах предательства.
父亲大人总是有点……难以捉摸。我想他的决定其实对我来说也不意外。
Отец всегда был очень непредсказуем. Так что это его решение меня не слишком удивило.
一般来说会在帝国图书馆。不过历史提醒我们,结果未必总是如此。
Обычно исследования проводятся в тиши Имперской библиотеки, но, как показывает история, это не всегда возможно.
噢,抱歉,这样说来有点种族主义。狩魔猎人,我是说你总算说出聪明话了。
Извиняюсь, это было неполиткорректно. Наконец-то ты говоришь мудро.
噢天啊。他对我总是很好。虽然时而有些暴躁,容易生气,但总归来说是个好人。
Силы небесные. Он всегда был добр ко мне. Грубоват, конечно, но справедлив.
пословный:
总的 | 说来 | ||
1) говаривать, упомянуть в разговоре, сказать, высказаться
2) начать говорить, сказать для начала (поначалу)
|