总钥匙
_
passkey
примеры:
扒窃钥匙总是成功。
Вам почти всегда удается стащить ключ из чужого кармана.
总觉得只有钥匙还不够。
Сомневаюсь, что Дийкстра обрадуется какому-то ключику.
威森原子玩具公司总部钥匙
Ключ от штаб-квартиры "Уилсон Атоматойз"
她总说沉着是通向优秀弓箭手的钥匙。
Она всегда говорила, что главное для лучника - самообладание.
金库的钥匙?没有地址?为何我总觉得这没办法让迪杰斯特拉满意?
Ключ от сейфа, который стоит неизвестно где? Сомневаюсь, что Дийкстра обрадуется.
钥匙不知道是在哪位先遣队员手里…但总之你可以去房间里找他们。
Я не в курсе, где именно находится ключ... Но другие стражники... Они должны знать!
但总之,钥匙已经不见了。除非原子之神眷顾,不然我敢说你和我们困在这里了。
Но в любом случае ключ утерян. И до тех пор, пока Атом не решит нам его вернуть, вам, похоже, придется остаться с нами.
“有门必有钥匙”,威尔卡斯总是这么说。虽然不一定对,但就四处找找看吧。
Вилкас говорит, у каждой двери есть ключ. Иногда он ошибается, но все равно стоит поискать.
我并不认识庄园的新主人,但家政人员在旧城门内干活时,几乎总是随身携带着钥匙。
Мне ничего не известно об этом новом владельце – я знаю только, что домашняя прислуга всегда носит при себе ключи, отправляясь к Старым воротам.
拿去…这是宝藏的钥匙,总共有三把。跟着猎人就可以找到另外两把了。我…这下子该逃了,事不宜迟。
Вот... ключ к сокровищу. Один из трех. Охотники наведут вас на след остальных. А мне... нужно бежать. Как можно скорее.
我乃众生之母的左膀右臂:她需要得力干将时总是我随侍在侧。这把小小的钥匙改变不了什么!
Я - правая рука Всеобщей Матери. Если ей надо сделать что-то важное, она зовет меня. И эта мелкая проблема с ключом ничего не изменит!
пословный:
总 | 钥匙 | ||
1) главный; генеральный
2) объединять; суммировать
3) валовой; общий; всеобщий
4) всегда
5) в конце концов; обязательно; в любом случае
|
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|