恩里克
ēnlǐkè
Энрик, Энрике, Энрики (имя)
Генрих Мореплаватель
в русских словах:
Жоан-Энрик Вивес-и-Сисилья
祖安-恩里克·维韦斯·西西利亚 (1949-...,安道尔公国的大公)
примеры:
(勃艮第的)恩里克(Henrique, 约1057-1114, 葡萄牙第一位伯爵, 名义上卡斯蒂利亚和雷翁王国的封侯, 实际上独立的统治者)
Энрике Бургундский
柯克伍德-布里恩克赖理论
Kirk-wood-Brinkely's theory
(弗什格尔德的)科尔涅利乌斯·维克托里恩
Корнелиус Викторин (из Вшегрд)
丹德里恩,在这等着。我去找赛椎克。
Лютик, жди меня здесь. Я иду за Седриком.
朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨,雷天哈普子爵,号丹德里恩
Юлиан Альфред Панкрац де Леттенхоф, он же Лютик
很遗憾的,不行。或许我来自布洛克里恩的姊妹们能帮忙,但她们住得很远。
Увы, нет. Я не знаю лекарств. Может быть, мои сестры из Брокилона смогли бы помочь, но они далеко отсюда.
蝙蝠之神希里克已经被戈霍恩所腐化!我们无法得到她的帮助了。
Хирик, лоа-нетопырь, поддался порче Гууна! От него мы помощи не дождемся.
在那里——霍恩克洛温头盔的边缘——你数着上面画的小人:19,20,21……
Вон, по бортику шлема Хунклувена — маленькие фигурки из палочек: 19, 20, 21...
魔导师乌布里克的传送门可以让你迅速抵达,然后格洛恩就可以开始工作了!
Магистр Умбрий создал портал, чтобы быстро доставить вас туда. И тогда Гронг может взяться за дело!
你在玛卓克萨斯发现了宝贵的情报,这应当可以平息通灵领主和格里恩之间的战事了。
То, что ты <выяснил/выяснила> в Малдраксусе, поможет примирить некролордов и кирий.
布洛克里恩是我们的家乡,我们的女王是伊丝琳妮。我们住在与森林的调和之中,穿越灌木丛并通晓森林的秘密。
Брокилон - наш дом, Эитнэ - наша госпожа. Мы живем в гармонии с лесом. Никто не знает наших путей сквозь чащобу, никто не знает лес так, как мы его знаем.
唉呀!我听到的故事可多了!丹德里恩大师来到鲍克兰时,每天都用诗歌唱出您的英勇事迹。
Ах! О! Я столько о вас слышала! Когда мастер Лютик был в Боклере, он что ни день о вас пел!
玛卓克萨斯对晋升堡垒的格里恩犯下了不公不义之罪。虽然这种罪行并非出自我们,但我们仍该全力弥补。
Хотя это произошло не по нашей вине, кирии Бастиона несправедливо пострадали от воинов Малдраксуса. Мы обязаны все исправить.
布洛克里恩是我们的家乡,一片人类尚未接触的原野。布洛克里恩周围的人类想要取得我们的森林,因此人类与树精持续沿著边界发生争战。
Брокилон - родной дом для дриад, дикий лес, не тронутый человеком. Правители окружающих стран хотят захватить лес, так что люди и дриады постоянно сражаются на его границах.
<name>,维库人的堡垒,斯克恩,就坐落在南面。那里面的奇怪的巨人们最近醒了过来,并开始不停地攻击我们。
<имя>! Врайкульская крепость – Скорн – находится на юге. Недавно в ней пробудились некие странные великаны, которые теперь повсеместно атакуют наши войска.
玛卓克萨斯有提取器,就是巨大的绿色水晶,你肯定不会看漏的。他们正在用它从倒下的格里恩身上汲取心能,真是可恶!
У малдраксийцев есть экстракторы анимы. Их сложно не заметить, это большие зеленые кристаллы. С их помощью они забирают аниму погибших кирий. И это нас совершенно не устраивает!
我想要保留对布洛克里恩传统的忠诚。我们只挑选强壮又敏捷的男人来繁殖后代,我们希望他们授种生下的女孩能继承她们父亲的强韧。
Я хочу остаться верной традициям Брокилона. Когда мы, дриады, принимаем мужчину, это делается только для продолжения рода. И мы не выбираем любого, только сильного и выносливого. Мы должны быть уверены, что девочки, которые родятся от его семени, унаследуют его силу.
我建议我们是否可以去烧毁斯克恩洼地里的那两座长屋和兵营?我们只需要进入这些建筑内部,然后把这根火炬扔进去就行了。
Предлагаю сжечь два больших дома и казармы в нижнем квартале Скорна. Нам надо просто прокрасться в каждый дом и поджечь его факелом изнутри.
我们会一起面对这片未知秘境,我们会让剩下的玛卓克萨斯感到恐惧。成为格里恩就是要遵循此道,无论情况有多么可怕。
Мы вместе встретим эту неизвестность, как и все остальные ужасы Малдраксуса. Кирии не сходят с выбранного пути!
维库人的堡垒斯克恩就坐落在我们的东方。我的探子回报说,那些“巨人”打算攻击我们。我的部队分散在海湾各地,所以我没有足够的人手去攻占那里。
На восточной границе нашего форта находится крепость врайкулов, Скорн. Мои разведчики доложили, что эти "великаны" планируют нападение, которое мы вряд ли сможем отразить.
пословный:
恩 | 里克 | ||
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|
1) лек (албанская денежная единица)
2) Рик (имя)
|