恼火
nǎohuǒ

1) сердиться, злиться; выходить из себя, раздражаться
2) разгневаться, вспылить
3) головоломный, раздражающий (напр. о вопросе)
nǎohuǒ
вспылить, взорваться; раздражатьсяnǎohuǒ
生气:大为恼火。nǎohuǒ
[annoyed; irritated] 生气发火
nǎo huǒ
恼怒发火。
如:「情绪暴躁的人容易恼火。」
nǎo huǒ
to get angry
irritated
to annoy
to aggravate
annoying
nǎo huǒ
annoyed; irritated; vexed:
别恼火。 Don't lose your temper.
nạ̌ohuǒ
coll. burn with anger
他迟到了一个钟头,我非常恼火。 He was an hour late, I was really burned up.
1) 愤怒,生气。杜鹏程《在和平的日子里》第五章:“小刘望着韦珍的背影,把刚才那一场争吵带来的恼火心情,忘得乾乾净净。”
2) 方言。难受。
частотность: #12069
в русских словах:
желчь
2) перен. (раздражение) 恼恨 nǎohèn, 暴躁 bàozào, 恼火, 恼怒
синонимы:
примеры:
大为恼火
в бешенстве, в ярости
别恼火。
Don’t lose your temper.
他迟到了一个钟头,我非常恼火。
He was an hour late, I was really burned up.
你若固执,他们就更恼火了。
Если ты будешь настаивать, они ещё больше разозлятся.
[直义] 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
[释义] 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
[例句] Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?... Дело и
счастливым быть - всем досадить
使…恼火
посыпать перцу на хвост
这真让我恼火!为什么?难道维克图斯不相信我吗?哦,不要介意这些……把蛋交给莱尼德,告诉他我已经完成了主人的命令。
Ай! За что? Разве Вектус не доверяет мне? Не обращай внимания, я не тебе. Просто доставь яйца куда следует и сообщи Леониду, что я сделала все, как было приказано.
要是你能把奥克默克惹得无比恼火,他也许就会跳下来亲自解决你。等他现身时,一定要先下手为强。
Может, Окмок разозлится, сам придет тебя убить. А вот тогда ты его <сам/сама> убить.
真是有勇无谋、弄巧成拙、令人恼火……
Из всех безрассудных, бестолковых, невыносимых...
图书馆的管理员丽莎,似乎正在对工作上的一些事情感到恼火…
У библиотекаря Лизы возникли проблемы, связанные с работой...
带着令人有些恼火的微笑,凯亚这样说道。
«У каждого есть свои секреты, но не все знают, что с ними делать», - говорит Кэйа с ухмылкой, после которой хочется врезать ему в лицо.
而北斗若是知情,定会恼火地说,她和凝光仅是合作,绝对称不上「背后势力」一说。
Сама же Бэй Доу входит в ярость, когда слышит такие заявления, утверждая, что они с Нин Гуан являются всего лишь торговыми партнёрами. Бэй Доу сама себе хозяйка, и ею никогда не будет распоряжаться Нин Гуан или кто-либо ещё.
我并非一直愤怒,但冷静的过程令我恼火。
Я не всегда в ярости, но очень злюсь, когда меня пытаются успокоить.
杰弗里斯!事到如今,你仍然令我恼火!
Зефрис! Ты меня раздражаешь!
你有点恼火啊,怎么了?
А что это ты... двоишься? Болеешь или чего?
他说我偷东西!我!可怜的西塞罗,一个普通的小偷。就连这种想法都太侮辱人了。或者说……太让人恼火了。
Он сказал, что я что-то украл! Я! Бедный Цицерон. Обычный вор. Это оскорбительная мысль. Она просто меня... сводит с ума.
“意料之中。”他叹了口气,把手按在下腹部。那里在隐隐作痛……让他很恼火。
«Я так и думал». Он вздыхает и хватается за низ живота. Внезапная вспышка боли... Его это злит.
等等,为什么她好像对你很恼火?
Стоп. Она на вас сердится, что ли? Но почему?
“是的,没错,曷城先生,就像我说的,是从人口统计局拿到的。”他看起来有些恼火。“其实我是个公务繁忙的人,所以我还能为你做些什么呢,哈里?”
«Да-да, господин Кицураги, из Бюро переписи, я так и сказал». Он выглядит раздосадованным. «Вообще-то я очень занятой человек. Могу я еще чем-то вам помочь, Гарри?»
麦克,他说也许你不应该一开始惹恼火行者。
Мак, он говорит, что, быть может, вам изначально не стоило становиться в оппозицию к Огнеходцу.
“你是什么意思,哈里?”大块头男人好像有些恼火。“没什么。我让他走的。”
«О чем вы, Гарри?» Кажется, ему не понравился этот вопрос. «Ничего с ним не случилось. Я его отпустил».
“什么?!”老兵恼火地对你低吼。
«Что?!» Старый солдат, нахмурившись, серьезно смотрит на тебя.
几乎很难察觉,不过他可能对你的无礼∗有一点∗恼火。不过他很快把这一点甩在脑后——毕竟还有更重要的事要关注。
Это едва заметно, но твоя грубость ∗самую малость∗ его задела. Потом он отмахивается — есть дела поважнее.
“‘这一次’?!”他肉眼可见地恼火了起来。“第一次是怎么回事?你犯了什么错误?你搞砸了吗?我们全都搞砸了!”
„В этот раз“? — Он явно раздражен. — А в первый раз что мешало? Ошибся? ∗Облажался∗?! Все облажались!
“平局,”他说到,明显有些恼火。“呃,看来这就是我们破坏大领主经济的报应吧。这是一场很精彩的游戏,警探。”
Ничья, — в его голосе слышится явное раздражение. — Что ж, полагаю, мы заслужили это за уничтожение экономики сюзерена. Спасибо за игру, детектив.
这台货車是falna-Z‘飞驰’,这个型号因为让人恼火的设计缺陷臭名远扬:超级滑的油门。
Этот грузовик — фалн А-Я «Темпо», модель, получившая печальную известность за очень раздражающую ошибку конструкции: гладкая, скользкая педаль газа.
“好吧,”他厉声说道,显然因为被打断有些恼火。“那你有什么事?”
Хорошо, — огрызается он раздраженно; ты его перебил. — Так что тебе надо?
她说话时装腔作势的样子惹我恼火。
The affectations in the way she speaks annoyed me.
他专横的态度使我恼火。
His bossy attitude aggravates me.
由于那顿饭做得不好, 他对他的妻子很恼火。
He was annoyed with his wife because the dinner was badly cooked.
他为没赶上火车而恼火。
He was mad at missing his train.
我兄弟对母亲说话的那副模样惹我恼火。
The way my brother talked to mother bothered me.
她因儿子宰了传种的母鸡而对他十分恼火。
She was mad at her son for killing the brood hen.
人们常常被他目空一切的态度弄得恼火。
People were often irritated by his cavalier attitude toward them.
他因被耽搁而恼火。
He chafed at the delay.
他的信使我有点恼火。
His letter irritated me a little.
我对他那种自私的行为愈加恼火起来。
I am becoming more and more irritated by his selfish behaviour.
他那惺惺作态的愚忠使她恼火。
His apish devotion irritated her.
这使人极为恼火。
That is extremely irritating.
学生迟到习以为常令教师恼火。
Постоянные опоздания учеников сердят учителей.
他把政治引进学术讨论中,使很多学者感到恼火。
Many scholars were annoyed by his injection of politics into academic discussions.
真叫人恼火!
Be not that maddening!
他的粗鲁的问题使我恼火。
I was rather nettled by his rude questions.
那个老人的固执使我恼火。
The old man’s persistence annoyed me.
他十分恼火,但在态度上却很能克制。
He was furious, but his manner was very restrained.
她的无礼使我大为恼火。
Her rudeness really made me savage.
但是这些已经够了... 话说得少一些比较好。是的,我一直都在观察你们,渐渐我的欣愉也转为了恼火。直到现在我还一直在渴求着,渴求着你们最终变得足够强大的那一刻,来意识到你们的失败是多么的深刻。
Но довольно этих... пустых разговоров. Да, я слежу за вами, но если поначалу мне было забавно, то теперь я раздражен. И все равно я жду - жду того момента, когда вы станете достаточно могущественными, чтобы осознать всю глубину своего поражения.
要我说这是有多让人恼火啊!不管目的是什么,都不应该用死灵法术去制造伤害和恐惧。
Как ты можешь такое говорить? Все эти некромантские ужасы просто недопустимы! Никогда и ни для чего!
我警告过你那些可恶的后代会造成许多危险,对吧?是你又一次逼我插手的。我们得救了,但别会错意:我可恼火着呢。
Разве я не предупреждал тебя, какую опасность несет твое омерзительное отродье? Ты вновь заставил меня вмешаться. Мы спасены, но имей в виду: я крайне раздражен.
对这建议感到恼火。那是在威胁你吗?
Ее слова заставляют вас нахмуриться. Это угроза?
就在我阻止猩红王子与萨德哈结合时,我们遭到了一群可恶的蜥蜴人的偷袭,他们想要强迫二人结合!这些蜥蜴人并不属于暗影王室,而且现在大家也不知道去哪里寻找萨德哈,猩红王子非常恼火。
Стоило мне отказать Красному Принцу в воссоединении с Садхой, как на нас напал отряд ящеров – они хотели принудить их к этому силой! Эти ящеры явно не принадлежали к Дому Теней. Красный Принц сильно раздосадован тем, что потерял Садху и не знает, где ее искать.
你确实救了我,对吧?真让人恼火...
Да, ты меня спас. Какая досада...
你真让人恼火!退下,或者受死。
Что за назойливость! Отступитесь – или вам придется сразиться со мной.
现在我更恼火了。你被捕了,小偷。
Ты умудрился разозлить меня еще больше. Ты арестован, вор!
现在,保持安静。你的问题让我恼火,我没有时间闲聊。
А теперь помолчи. Твои вопросы досаждают мне, и у меня нет времени на пустую болтовню.
你的鸟嘴反复地啄击着土地,但蚂蚁躲过了你的每一次啄击。你发出了恼火的声音,然后继续追着啄击。
Вы молотите клювом по земле, но муравей всякий раз ускользает. Раздраженно квохча, вы продолжаете охоту.
他向你摆出一脸极其傲慢的微笑,自打你出生以来这是最让你恼火的一个笑容。
Он снисходительно ухмыляется, глядя на вас. За всю вашу жизнь ничья улыбка не бесила вас так сильно.
让你恼火的是这漫长的等待。
Ненавижу ждать.
1980 一个周四的晚上,朱莉娅回家晚了四个小时。 她没有提前打电话告诉你。你很担心她, 同时变得越来越恼火。
1980 Вечер четверга, и Джулия опаздывает на четыре часа. Она не звонит. Ты волнуешься и с каждой минутой все больше сердишься.
1980 今天是周四晚上,朱莉娅晚了四个小时。 她没有打电话。你有些不安, 同时变得越来越恼火。
1980 Вечер четверга, и Джулия опаздывает на четыре часа. Она не звонит. Ты волнуешься и с каждой минутой все больше сердишься.