动肝火
dòng gānhuǒ
раздражаться, горячиться, кипятиться; вспылить
печенка разыгралась
dònggānhuǒ
指发脾气;发怒:有话慢慢说,不要动肝火。dòng gānhuǒ
[get angry; lose one's temper; flare up ] 生气; 发火
他遇事喜欢动肝火
dòng gān huǒ
发怒、生气。
红楼梦.第二十九回:「若是别人跟前,断不能动这肝火,只是黛玉说了这话,倒比往日别人说这话不同,由不得立刻沉下脸来。」
dòng gān huǒ
to get angryflare up
get worked up; fly into a rage
dòng gānhuǒ
lose one's temper
他大动肝火。 He lost his temper big time.
发脾气;发火。
частотность: #53489
в русских словах:
брать за печенку
撩动肝火
желчный
жёлчный человек - 易怒的人, 爱动肝火的人
синонимы:
примеры:
撩动肝火
вызвать ярость (возмущение)
他大动肝火。
He lost his temper big time.
一动肝火他就不能控制自己
Он способен в минуту горячности забыться
先生,请您冷静。没必要为此动肝火。我以为这是常识,不需要特别说明。表格很快就会准备好,您的姓名是?
Вы, уважаемый, не возмущайтесь. Мне казалось, это очевидно. Сейчас выдадим вам формочку. Фамилия ваша как будет?
冷静些--没有必要为这件事动肝火!
Calm down there's no need to get into a lather about it!
不必这么大动肝火。
There's no need to get into such a paddy.
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
大家开始动了肝火,就要吵起来了。
Tempers had begun to boil over and there would be trouble.
пословный:
动 | 肝火 | ||
1) двигать(ся); передвигать(ся)
2) взяться (за дело); действовать; действие
3) волновать, трогать
|
1) гнев, злость; злой, вспыльчивый
2) кит. мед. печеночный огонь
|