上火
shànghuǒ
1) плохо себя чувствовать, простыть, кит. мед. страдать от избытка внутреннего жара
2) быть в возбуждении; вспылить, разозлиться, перенервничать
ссылки с:
上火儿появляется жар
shàng huǒ
① 中医把大便干燥或鼻腔黏膜、口腔黏膜、结合膜等发炎的症状叫上火:他上火了,眼睛红红的。
② 〈方〉<儿>发怒。
shànghuǒ
(1) [get angry]∶生气, 恼火
你先别上火, 听我慢慢说
(2) [inflame; suffer from excessive internal heat]∶中医指大便干燥或鼻腔粘膜、 口腔粘膜等发炎
shàng huǒ
1) 点燃灯火。
官场现形记.第十三回:「等到上火之后,船家果然把他们两只坐船,撑到对岸停泊。」
2) 生气、发怒。
如:「面对他无中生有的指责,她上火了!」
3) 中医指大便干燥、口舌生疮、鼻腔和口腔等发炎的症状。
shàng huǒ
to get angry
to suffer from excessive internal heat (TCM)
shàng huǒ
(方) (发怒) get angry; get inflamed:
听到他粗鲁的话,她真上火了。 She was genuinely angered at his impolite words.
{中医} suffer from excessive internal heat
shànghuǒ
1) topo. get angry
为什么你这么容易上火? How come you get angry so easily?
2) Ch. med. suffer excessive internal heat
我便秘,又上火了。 I have constipation as the result of yet another bout of excessive internal heat.
1) 燃亮灯火。
2) 方言。生气;发怒。
3) 中医把大便乾燥、口舌生疮、眼膜发炎等症状叫上火。
частотность: #28063
синонимы:
同义: 动火, 动肝火, 恼火, 发火
反义: 去火, 败火
相关: 冒火, 发火, 动怒, 发怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 发脾气, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 七窍生烟, 拂袖而去, 不悦, 一气之下
反义: 去火, 败火
相关: 冒火, 发火, 动怒, 发怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 发脾气, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 直眉瞪眼, 七窍生烟, 拂袖而去, 不悦, 一气之下
примеры:
埄上火
засыпать огонь
赶上火车
попасть на поезд, поспеть к поезду
30秒上火星
30 Seconds To Mars (американская рок-группа)
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
我没有赶上火车
я не успел на поезд
赶不上火车
не поспеть к поезду
把炉子生上火
растопить печь, затопить печку
上火车
садиться в поезд
赶忙去上火车
спешить на поезд
只要能赶得上火车
только бы поспеть к поезду
急忙去上火车
торопиться к поезду
赶得上火车
успеть на поезд
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
为了赶上火车, 我赶紧走
тороплюсь, чтобы успеть на поезд
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
别上火!
Не надо беспокоиться!
我得早点去,不然就赶不上火车了。
I’ve got to leave a bit early, otherwise I’ll miss the train.
她感到脸上火辣辣地红了起来。
Она почувствовала, что лицо запылало.
快点,不然我们就赶不上火车了。
Hurry (Buck) up or we will miss the train.
为了及时赶上火车,他在5分钟内就把两碗饭狼吞虎咽地吃光了。
In order to catch the train in time, he polished off two bowls of rice in 5 minutes.
他勉强赶上火车。
He barely caught the train.
我买上火车票了。
Я купил билет на поезд.
听到他粗鲁的话,她真上火了。
She was genuinely angered at his impolite words.
我晚了两分钟,没赶上火车。
I was two minutes too late for my train.
快走,要不你赶不上火车了。
Be quick, or you’ll miss the train.
我便秘,又上火了。
I have constipation as the result of yet another bout of excessive internal heat.
为什么你这么容易上火?
How come you get angry so easily?
他昨天出了洋相, 没赶上火车
Он вчера отличился опоздал на поезд
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
拖而不决; 既不缝, 也不拆; 不着急, 不上火; 不置可否
ни шьет ни порет
既不缝, 也不拆; 拖而不决; 不置可否; 不着急, 不上火
ни шьет ни порет
既不缝, 也不拆, 拖而不决, 不置可否, 不着急, 不上火
Ни шьет ни порет
(中途下车后)没赶上火车
отстать от поезда
(没)赶上火车
не успеть к поезду
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
人造地球卫星上火箭发动机燃料
топливо для бортового ракетного двигателя ИСЗ
甲板上火辣辣的热
На палубе палит
没有赶上火车
опоздать на поезд
放旅客上火车
пустить пассажиров в вагон
把……生上火
растопить
没赶上火车
отстать от поезда
搭上火车
сесть в поезд
生上火
зажигать огонь; затапливать печку
坐上火车
погрузиться в поезд
给他点上火儿
давать ему прикурить
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
带上火炬去篝火堆附近吧。当你看见某只火盆上方显现标记时,就将火炬扔过去。动作要快!在标记消失前扔出火炬才能得分!
Бери эти факелы и беги к костру. Над ним увидишь жаровни, с горящими метками. Бросай факелы в отмеченные жаровни. И делать это надо быстро! До того как метка погаснет, если хочешь получить очко за попадание!
带上火把前往西边的拜尔海姆,点燃所有建筑物!狠狠地教训他们。
Вот, возьми факел. Иди в Гибльхейм, на запад, и сожги его ДОТЛА! Это научит их бояться.
先不提这个,在这个实验室里关了不少幼年迅猛龙,足以为种族繁衍提供足够多样的基因库。请把他们从笼子里放出来,带他们上火箭。
Тем не менее, в лаборатории осталось достаточно наших детей с отличным наборов генов, подходящим для развития моей расы. Пожалуйста, освободи их из клеток и принеси к ракете.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск