您有什么事
_
вам чего
примеры:
对这件事您有什么想法?
как вы себе это мыслите?
您有什么事?; 您有何吩咐?
чего изволите?
您有何吩咐(您有什么事)?
Чего изволите?
您有什么事?; 您要什么?
что вам угодно?
您要什么(您有什么事)?
Что вам угодно?
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
如果没有建筑大师,在这里什么事都干不成!您可以使用宝石加快建筑大师的工作速度。
Без главного строителя никуда! Его работу можно ускорить с помощью кристаллов.
哦…您找我有什么事吗?
Здравствуй! Чем я могу помочь?
啊…荣誉骑士,您有什么事吗?
Приветствую, почётный рыцарь. Чем могу помочь?
我是,您有什么事吗?
Да. Что вам угодно?
这么说来,您听到过什么有意思的事情吗?
Кстати, может быть, и ты расскажешь мне что-нибудь интересное?
好了,我接着去筹备修楼梯的事了,您随意在客栈里逛逛,有什么事您随时找我。
Ладно, мне надо заниматься ремонтом лестницы. Чувствуйте себя как дома. Обращайтесь ко мне, если вам что-нибудь понадобится.
您倒是有什么有意思的事情能和我分享分享的?
Теперь ваша очередь поделиться со мной какой-нибудь интересной историей!
抱歉,我一直在四处走动观察海面,确实有些难找…您找我有什么事吗?
Извини, я постоянно хожу по округе и наблюдаю за морем, поэтому меня бывает трудно найти... Зачем я тебе понадобилась?
…您,您有什么事吗?
Ты... Чем я могу тебе помочь?
欢迎登门,请问您有什么事情吗?
Добро пожаловать! Что я могу для вас сделать?
您好,请问有什么事吗?
Здравствуйте, чем могу быть полезен?
…盗宝团…哦!不好意思,您有什么事吗?
Эти Похитители сокровищ... О, прости. Чем могу помочь?
请问您找我有什么事吗?
Что привело вас ко мне?
怎么?您还有什么事没告诉我吗?
В чём дело? Вы хотите ещё что-то сказать?
您找清昼先生,是有什么重要的事吗?
Вы ищете Цин Чжоу? У вас к нему важное дело?
您出什么事了
что у вас
您发生了什么事情?
что с вами случилось?
您现在作些什么事啊?
что поделываете?
关您什么事; 您何必操心
Вам что за печаль
您何必操心; 关您什么事
вам что за печаль
您有什么快
что у вас есть побыстрее
您有什么样
что у вас есть из чего
您有什么样的
что у вас есть из чего
您有什么快的
что у вас есть побыстрее
您有什么吩咐?
Что прикажешь?
这您有什么想法昵?
как вы мыслите себе это?
您还有什么要说的吗?
вы еще что имеете сказать?
您有什么病? 其实我什么病都没有
Чем вы больны? Я, собственно, ничем не болен
哦?有什么可以帮您的呢?
Да-да, я вас слушаю.
您好。请问有什么需要?
Да? Что тебе нужно?
您有什么问题,尽管联系我们。
Если у вас будут вопросы, не стесняйтесь, обращайтесь к нам.
请您不吝指教,看看有什么缺点。
Ждем ваших советов. Взгляните, какие есть недостатки.
您好,请问有什么可以为您…
Здравствуйте! Чем могу помочь?
您有什么要吩咐的吗,主公?
Мой ярл желает еще что-нибудь?
那么就拜托您了,就是去周围看看,应该也不会出什么事。
Пожалуйста, осмотри окрестности. Уверена, что ты не найдёшь ничего особенно опасного.
请问您身为梭默大使有什么职责?
Чем занимается талморский посланник?
您有什么吩咐吗,我的武卫阁下?
Что тебе нужно, мой тан?
您好,大师。有什么能够效劳的?
Приветствую тебя. Чем могу помочь?
欢迎欢迎,请问有什么可以为您效劳的吗?
Добро пожаловать! Чем могу быть полезен?
嗯,谢谢您,先生。还有什么我能效劳的吗?
Э-э, спасибо, господин. Я что-то могу для вас сделать?
您好,西风骑士团有什么能为您效劳的吗?
Здравствуйте! За вашу безопасность отвечают рыцари Ордо Фавониус.
呵呵,我不怀疑您的能力,只要给您足够的时间,无论是什么事您都能办好。
Я нисколько не сомневаюсь в ваших возможностях. Если у вас будет достаточно времени, вы сможете всё.
欢迎来到北国银行,有什么可以帮您的吗?
Добро пожаловать в Банк северного королевства.
让我想起了过去。您有什么命令吗,副官?
Да, старые времена. Будут еще приказы, легат?
让我想起了昨日时光。您有什么命令吗,副官?
Да, старые времена. Будут еще приказы, легат?
还是说…您有什么不太方便去骑士团的原因吗?
Или... Вы по какой-то причине не можете обратиться к Ордо Фавониус?
您慢走,有什么生意还请照顾一下我们飞云商会。
Берегите себя. Если у вас появится бизнес, обращайтесь в торговую гильдию «Фэйюнь»!
如果您有什么看得上眼的宝贝,尽管开口出个价。
Если что-то привлечет твое внимание, готов обсудить.
有什么事; 你有什么事吗
что у тебя
又有什么事?
И что же это?
没有我什么事
не имеет ко мне отношения, никак меня не касается, не моё дело
如果有什么事
в случае чего
你有什么事?; 你要什么?
чего тебе надо?
你要什么(你有什么事)?
Чего тебе надо?
不会有什么事
ничего плохого не может случиться
你要什么?; 你有什么事?
что вам надо?
万一有什么事
в случае чего
你有什么事?
Тебе что-то понадобилось?
还有什么事?
Что ещё?
有什么事吗?
Я тебя слушаю.
您为何要抓受审人的翻领,抓的右手还是左手,受审人手里有什么东西没有?
почему Вы схватили подсудимого за отворот, хватали правой или левой рукой, было-ли что-либо у подсудимого в руках?
你有什么心事吗?
тебя что-то тревожит (беспокоит)? у тебя что-то на сердце (на душе)?
呃?你有什么事?
А? Что тебе нужно?
找我有什么事?
Что вы хотите?
请问有什么事?
Чем могу помочь вам?
…有什么事吗?
В чём дело?
嗯?你有什么事?
Да? У тебя проблемы?
你还有什么事?
Какое у тебя к нам еще дело?
有什么趣事吗?
Есть что-нибудь интересное?
找我们有什么事?
Есть для нас что-то?
你还有什么本事?
Ну, что ты можешь?
什么事都可能有的!
чем черт не шутит!
怎么了?有什么事吗?
А? Что вам нужно?
пословный:
您 | 有什么事 | ||
Вы; Ваш (вежливое обращение к одному лицу)
|
1) что случилось?, в чём дело?
2) если что-то случится
|