悬崖上的小屋
_
Хата над обрывом
примеры:
我不知道她在和谁谈话,我没看到他的脸,不过很清楚的听到他说:「来自老大的进一步指示。今天是在悬崖上的小屋。」
Не знаю, с кем она разговаривала. Я не видел его лица. Зато слышал, что он сказал: "Шеф передаст указания. Сегодня в доме над обрывом".
到悬崖上的小屋与谋叛者会面。
Встретиться с заговорщиками в доме на холме.
我去过了悬崖上的小屋。
Я навестил дом над обрывом.
杰洛特打倒了战魔,但他几乎为此胜利付出生命。他被人发现昏迷不醒,然後从战场被带到营地随从区的妓院。狩魔猎人在那里昏睡了三天回复体力,我就是在那里找到他的。看到我的朋友情况如此堪怜,满身是伤又力气全失的样子,我很同情他。我告诉他我偷听到吹口哨的温蒂与一名谋叛参与者对话的内容:他们将在悬崖上的小屋举行会议。於是我解开了一桩对狩魔猎人的脑袋来说太过困难的谜题。
Геральт победил драуга, однако же едва не расплатился за победу жизнью. Его нашли без сознания и отнесли в бордель, который стоял вместе с остальным обозом у основного лагеря. Там Геральт проспал три дня беспробудным сном, по всей видимости, восстанавливая силы после боя. В борделе, я и нашел моего друга. Увидав его в таком достойном сожаления виде, покрытого синяками и измученного, я почувствовал, как меня охватывает жалость. Я рассказал ему, что услышал из разговора Зоськи Свистушки, то есть, что заговорщики встречаются в хижине у обрыва. Тем самым я разгадал загадку, которая для ведьмачьего ума была бы слишком сложна.
这座悬崖旁的废弃小屋曾见证过令人毛骨悚然的事件。住在这里的家族因为某种不明原因惨遭灭门之祸。
Покинутая хата над обрывом была свидетелем чудовищной драмы. Вся семья, которая некогда жила в этом доме, погибла ужасной смертью при загадочных обстоятельствах.
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
杰洛特检视悬崖旁的房子,并认为这荒废的建物已经有段时间没人住了。但从他从过往经验得知这栋弃屋里隐藏着可怕的秘密。他决定好好检查小屋的周围。
Геральт осмотрел стоящий на обрыве дом. Стало ясно, что в запущенном жилище уже давно никто не живет. По своему опыту он однако знал, что брошенные строения нередко скрывают мрачные тайны. Ведьмак решил внимательно осмотреть окрестности дома.
我母亲一直都很喜欢海。我小的时候,我们曾去独孤城然后站在悬崖上看海上的船。啊……那时候多美好。
Мама всегда любила море. Когда я была маленькой, мы ездили в Солитьюд и с обрыва любовались на корабли. Эх... добрые времена.
狩魔猎人在悬崖上的房子地窖中找到一些纸张。俗话说不要轻忽在鬼屋里找到的文件。但这些文件和马瑞克的案子没有直接关系。因此狩魔猎人把文件收好回去帮马瑞克。
В подвале под домом на обрыве Геральт нашел какие-то старые бумаги. Известная заповедь гласит, что не стоит пренебрегать документами, найденными в проклятом месте. Бумаги эти имели слабое касательство к делу Маврика, но ведьмак на всякий случай спрятал их за пазуху, а затем вновь занялся делом несчастного солдата.
你该看看杰洛特在悬崖上小屋见到弗农.罗契与其他三位出身贵族的谋反者交谈时的表情!这国家把情报都寄托在狩魔猎人身上,真为他们感到悲哀!蓝衣铁卫的领袖也是下巴都掉下来了,很快的,他察觉到手下的性命危在旦夕。谋叛者领袖跟揭露者朝科德温营区移动。
Нужно было видеть физиономию Геральта, когда он сообразил, что заговор возглавляет Вернон Роше! Горе тому королевству, чья разведка решит положиться на ведьмаков! Лицо Вернона Роше тоже довольно быстро изменилось, когда оказалось, что жизнь его людей в опасности. Заговорщик и его преследователь вместе отправились в расположение специального отряда.
пословный:
悬崖 | 上 | 的 | 小屋 |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) маленький домик, хибарка, хижина, лачуга; будка, сарайчик
2) эпист. мой скромный дом, моё скромное жилище
|