悬赏令
xuánshǎng lìng
приказ о назначении вознаграждения (за помощь в поимке преступника)
Штраф
Указ о награде
xuán shǎng lìng
an order to post a reward (for the capture of a criminal)примеры:
我这有一份悬赏令,目标是一只鸟,指挥官。没错,是鸟。
Командир, мне предложили награду за птицу. Да, за птицу.
这个拿去看看。这是领主的手下路过时留下的悬赏令。
Вот. Посмотри-ка. Люди ярла зашли и оставили это объявление.
领主正在悬赏闹事的拒誓者。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду за головы Изгоев. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏几个强盗,来,仔细看看这张悬赏令。
Ярл объявил награду за головы некоторых разбойников. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏捕杀滋扰乡邻的巨龙。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду тому, кто победит дракона, наводящего ужас на окрестности. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏捕杀巨人。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду тому, кто убьет великана. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主已经为杀死弃誓者发布了悬赏令。拿去,好好看一下悬赏令的细节吧。
Ярл объявил награду за головы Изгоев. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主已经为杀死巨人发布了悬赏令。拿去,好好看一下悬赏令的细节吧。
Ярл объявил награду тому, кто убьет великана. Вот, здесь все подробности, взгляни.
你的人头可值不少钱。我们收到了一堆公文、命令、悬赏…
Твоя голова дорого стоит. Письма, приказы, награды...
游侠队长有令,悬赏捕杀邪恶的剥石者母兽——黑色利爪的勇士。
Согласно приказу капитана следопытов, объявлена награда за голову крайне опасной твари, матриарха камнедеров, известной как Свирепая Черноскребка.
我不是唯一在寻找戴著火蜥帮标志的人。已经有一张逮捕令发布,悬赏追捕他们的其中之一的教授。
Не я один охочусь за Саламандрами. На одного из них был выдан ордер на арест. А именно, на Профессора.
这是军情七处的悬赏通缉令,目标是一位黑锤领主。他正好管理着这个工厂。你去帮我干掉他吧,我会给你酬劳的。然后我再把他的脑袋交给联盟领取赏金。这样的话所有人都不吃亏!
Это объявление ШРУ о награде за голову некого властителя Черного Молота – а он как раз должен быть где-то совсем рядом. Если поможешь мне его завалить, я тебе заплачу. А его голову я представлю Альянсу и получу награду. Все в плюсе!
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
пословный:
悬赏 | 令 | ||
объявить денежное вознаграждение; официально обещать награду (за что-либо)
|
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|