悲痛与愤怒
_
Печаль и гнев
примеры:
当我最终获得自由,回到风舵城的时候,迎接我的是一座沉浸在悲伤中的城市,还有我自己的悲痛与愤怒。
Выйдя наконец на свободу, я вернулся в Виндхельм - и меня встретил город в трауре, разделивший мой гнев и мое горе.
当我最终获得自由,回到风舵城之时,迎接我的是一座沉浸在悲伤中的城市,还有我自己的悲痛与愤怒。
Выйдя наконец на свободу, я вернулся в Виндхельм - и меня встретил город в трауре, разделивший мой гнев и мое горе.
情感的大跳跃:从愤怒到悲痛,再到绝望……
Резкие перепады настроения: от гнева к горю, отчаянию...
暮湾家族很快就会意识到自己的损失了。我要你去引导他们的愤怒和悲痛。
Дом Весперос скоро узнает о своей утрате. Я хочу, чтобы ты <направил/направила> их горе и гнев в нужное нам русло.
穿越愤怒与悲伤,坚如顽石我燃起你受狂风横扫的双唇
Сквозь гнев и грусть, что камнем затвердели, Я разожгу уста, что мерзнут на ветру.
然后他满腔愤怒与懊悔,将痛杀对方的那只手砍了下来。
Потом он впал в ярость. В раскаянье он отрезал себе руку, которой совершил убийство.
她转向你,突然间你陷入她灵魂深处。当你在她的记忆中游荡时,愤怒与痛苦交织着,从你体内穿过。
Она оборачивается к вам, и вы внезапно оказываетесь в глубине ее души. Вы вступаете в чертоги ее воспоминаний, а вокруг вас вьются щупальца гнева и боли.
见到自己的独子去世,而克拉茨·奎特的孩子却登上史凯利格的王位,让卢戈无法承受,出于愤怒与悲怆,他拒绝听取任何人的解释,出手攻击猎魔人。这场战斗只会有一种结局。
Гибель единственного сына и наследника и воцарение клана Крайтов на престоле Скеллиге оказались слишком тяжелым испытанием для Лугоса. Рассвирепев от горя, он уже не слушал доводов разума. Он напал на ведьмака, а исход такой схватки предрешен.
пословный:
悲痛 | 与 | 愤怒 | |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
гнев, возмущение, негодование
|