悲痛
bēitòng
убиваться, скорбеть; горе, скорбь, страдание, опечаленный
bēitòng
скорбеть, печалиться; скорбь; скорбный, печальный; горький
悲痛的教训 [bēitòngde jiàoxun] - горький [печальный] урок
bēitòng
伤心:悲痛万分 | 化悲痛为力量。bēitòng
[grieved; sorrowful] 悲伤哀痛
因为他的爱畜死了而感到悲痛
bēi tòng
悲伤哀痛。
史记.卷一一八.淮南王传:「于是百姓悲痛相思,欲为乱者十家而穴。」
儒林外史.第八回:「同三兄悲痛过深,几乎发了狂疾。」
beī tòng
grieved
sorrowful
bēi tòng
grieved; painfully sad; distressed; sorrowful:
感到深切的悲痛 be deeply grieved; be filled with deep sorrow
化悲痛为力量 turn grief into strength
减轻悲痛 assuage sorrow
bēitòng
grieved; sorrowful
噩耗传来,大家都很悲痛。 Everybody was grieved when hearing the sad news.
частотность: #10469
в самых частых:
в русских словах:
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
горе горевать
特别悲痛
горевать
悲痛 bēitòng; (об умершем) 哀悼 āidào
горестный
悲惨的 bēicǎnde, 悲痛的 bēitòngde
горесть
1) (скорбь) 悲伤 bēishāng, 悲痛 bēitòng
изнывать
изнывать от тоски - 因悲痛而苦恼不堪
олицетворять
олицетворять собой скорбь... - 是悲痛的化身
пепел
посыпать пеплом главу (голову) - 悲痛欲绝; 极为沉痛
печалить
使...伤心 shǐ...shāngxīn, 凌...悲痛 shǐ...bēitòng, 使...忧愁 shǐ...yōuchóu
повергать
повергать в скорбь - 使陷于悲痛
подсечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -ек-ла; -ечённый (-ён, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
прискорбие
悲痛 bēitòng, 沉痛 chéntòng
с прискорбием, к прискорбию - 悲痛地; 沉痛地; (к крайнему сожалению) 十分惋惜的是
прискорбно
〔副〕 ⑴прискорбный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому(感到)悲痛, 痛苦. Мне крайне ~, что приходится говорить об этом. 我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点。
прискорбный
悲痛的 bēitòngde, 沉痛的 chéntòngde; (достойный сожаления) 可惋惜的 kě wǎnxī-de
разахаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉(吃惊、悲痛得)哎哟起来.
скорбеть
(о чём-либо) 因...而悲伤 yīn...ér bēishāng; (ком-либо) 为...而悲痛 wèi...ér bēitòng; 哀悼 āidào
скорбеть о гибели боевого товарища - 为战友的身亡而悲痛
сокрушать
2) (печалить) 使...悲痛 shǐ ...bēitòng, 使...非常伤心 shǐ...fēicháng shāngxīn
сокрушаться
悲痛 bēitòng, 伤心 shāngxīn, 悲伤 bēishāng, 难过 nánguò, (вздыхая) 哀叹 āitàn
сокрушаться сердцем 心里悲痛
сокрушённо
悲痛地 bēitòngde
траурный
2) перен. (печальный) 悲痛的 bēitòngde; 悲哀的 bēi’āide
убитый
2) перен. (подавленный) 完全绝望的 wánquán juéwàng-de; 悲痛万分的 bēitòng wànfēn-de, 沮丧 jǔsàngde
убитый горем - 悲痛万分的
убиться
убьюсь, убьёшься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чём, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чём 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
синонимы:
同义: 哀痛, 沉痛, 痛心, 悲愤
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 哀痛, 悲切, 悲哀, 悲壮, 悲恸, 悲愤, 断肠, 沉痛, 痛, 痛定思痛, 肝肠寸断
相反: 欢喜
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 哀痛, 悲切, 悲哀, 悲壮, 悲恸, 悲愤, 断肠, 沉痛, 痛, 痛定思痛, 肝肠寸断
相反: 欢喜
примеры:
少要悲痛
не нужно так убиваться (скорбеть)!
一阵悲痛袭上心头
приступ тяжкой скорби внезапно объял душу
彻骨的悲痛
острая скорбь, душевные муки
化悲痛为力量
превратить страдание в силу
因悲痛而苦恼不堪
изнывать от тоски
是悲痛的化身
олицетворять собой скорбь...
使陷于悲痛
повергать в скорбь
悲痛地; 沉痛地; (к крайнему сожалению) 十分惋惜的是
с прискорбием, к прискорбию
为战友的身亡而悲痛
скорбеть о гибели боевого товарища
悲痛的眼神
скорбный взгляд
深刻的悲痛; 深痛
глубокая скорбь
引起悲痛
вызвать скорбь
样子悲痛地说
говорить с сокрушённым видом
悲痛万分的
убитый горем
悲痛的教训
горький [печальный] урок
悲痛的母亲协会
Обеспокоенные матери
感到深切的悲痛
be deeply grieved; be filled with deep sorrow
减轻悲痛
assuage sorrow
她渴望独处,以便充分发泄悲痛和失望的心情。
She longed to be alone that she might give full vent to her sorrow and despair.
他心中有悲痛的空虚感.
There was an aching void in his heart.
她悲痛地哭了很久。
She cried long and bitterly.
深切悲痛
with profound grief
我们听到这个消息十分悲痛
нам было больно услышать об этом
万分悲痛
be overtaken by heart-rending grief
悲痛的心情
with grief
掩饰内心的悲痛
conceal one’s sorrow
听到这个悲痛的消息,我们恸哭起来。
We wept bitterly when we heard the sad news.
噩耗传来,大家都很悲痛。
Everybody was grieved when hearing the sad news.
十分悲痛
острая боль
抑制住悲痛
пересилить боль
让悲痛化为力量!
да превратится скорбь в силу!
不幸的消息使他悲痛万分
горестное известие его убило; Горестный известие его убило
我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点
мне крайне прискорбно, что приходится говорить об этом
[释义] 头脑糊涂起来; 无力理智地判断或行动.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
ум за разум заходит зашёл
[直义] 哪儿有悲痛, 哪儿就有喜悦.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
где горе там и радость
激发…的悲痛
вызвать скорбь
因亲人们的死亡而悲痛
скорбеть о гибели родных
时间能缓和极度的悲痛
время способно смягчить самое большое горе
<name>,我为过去所发生的事情哭泣。就像这块水晶一样,精灵这个种族已经破碎了。我不知道这些碎片是否还能被拼成一块,但是能够帮你完成这项小小的任务,这令我的悲痛减轻了许多。
<имя>, Я скорблю о том, что раса эльфов была разрушена, подобно этому кристаллу. Я не знаю, соберутся ли когда-нибудь эти осколки воедино, и все же то, что я могу помочь тебе, уменьшает мою скорбь.
我现在要你做的事情会让人感到悲痛……但他们必须被消灭,把他们被诅咒的躯壳带回来给我。
Мне горько, что приходится просить тебя об этом, но... Их должно уничтожить.
她一直沉浸在父亲逝世的悲痛之中,过着隐士般的生活。之前,她只允许克雷南踏进她的屋子……但是克雷南不愿向她提起撤退的计划。
Потеряв отца в Гилнеасе, она так и не оправилась от этого удара, и все это время провела затворницей в своем доме. Она разрешала навещать ее только Креннану, но он ничего не хочет о ней рассказывать.
那我们要怎么办,<name>?难道必须要杀死罗恩苏斯大师,哦,说出这话已经让我十分悲痛了。这样下去……我或许就是肯瑞瓦村唯一的铁匠了,但我相信我的能力足以满足全镇的需要。
Ну и что же нам делать, <имя>? Мне горько говорить об этом, но, возможно, понадобится убить мастера Ронсуса. В этом случае я останусь единственным кузнецом в КиринВаре, но, думаю, меня хватит, чтобы справиться с работой.
去巡查战场,然后找到那些给我们带来无尽悲痛的凄凉蛮兵。别指望他们会投降;他们的酋长教导他们要血战到死。
Отправляйся в поля и найди рубак крепости Отчаяния, которые принесли нам столько горя. Но не жди, что они сдадутся, у них есть приказ драться не на жизнь, а на смерть.
虽然我自己也是母亲,但我仍然无法想象她要承受怎样的悲痛。
Даже сама будучи матерью, я с трудом могу представить себе ее горе.
别搞错了……我看起来欢呼雀跃,其实内心悲痛欲绝。我所有的朋友和雇员都死了。
Ты не думай... Это я внешне такой веселый, но внутри душа на части рвется. Все мои друзья, мои работники – мертвы...
听到她没事的消息,我感到很欣慰。可我更担心她会因为过度悲痛而做出傻事。
Какое облегчение знать, что она в целости и сохранности. Я опасался того, что она могла сотворить в своем горе.
暮湾家族很快就会意识到自己的损失了。我要你去引导他们的愤怒和悲痛。
Дом Весперос скоро узнает о своей утрате. Я хочу, чтобы ты <направил/направила> их горе и гнев в нужное нам русло.
那帮愣头青趁着节日表白,然后被拒绝后的悲痛模样了
Эти глупцы пользуются праздником, чтобы объясниться в любви.
水源污染原因业已查明,乃一年轻女子投水轻生所致。千岩军为死者及其家属的不幸深表悲痛。
«Расследование Миллелитов выявило причину загрязнения водоёма. Девушка трагически свела счёты с жизнью в районе истока реки. Миллелиты приносят искренние соболезнования семье погибшей».
“世上没有轻而易举的和平,人类的压迫终将画下悲痛的句点。”
Все имеет свою цену. Война требует жертв. Мир, как оказалось, тоже.
悲痛即是我的动力。
Горе дает мне силы.
此后,意外陡然而至……我的父亲战死沙场。我满心悲痛,却不得不学习,如何接替他治理国家。
Потом случилось страшное... мой отец пал в бою. Я учился править, едва оплакав его.
我为你的城市感到悲痛。但复仇无法挽回你失去的一切。
Мне жаль твой город. Но месть не вернет тебе того, что утрачено.
不要让悲痛蒙蔽自己。我们还有更大的危机。
Не дай горю ослепить тебя. От нас многое зависит.
我希望你能从今天的悲痛中走出来,吉安娜……
Молюсь, чтобы когда-нибудь ты нашла покой...
「她满怀悲痛,泪悼凡人殒命。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Она, согбенная горем, оплакивает окончательную гибель каждого смертного». — Псемилла, мелетидская поэтесса
「悲痛的时刻已过去。 复仇的时刻才开始。」
«Время скорбить прошло. Пришло время расплаты».
悲痛恰是锤炼决心。
Горе — это горнило, в котором закаляется решимость.
虽然尼米捷离故让全城陷入悲痛,但他已为新生做好万全准备。
Город оплакивал гибель Нив-Миззета, но тот оставил детали для своего возрождения.
抱歉我刚才没回过神来。我可能是暂时无法抑制自己的悲痛而已。
Прости, что я так раскис. Просто еще не отошел от потери.
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
我们悲痛。
Мы печалимся.
前往晨星的风岳旅店,与悲痛的厨师交谈,接受他给的金币,杀死目标。西帝斯万岁!西帝斯万岁!
Поговори с печальным поваром в таверне Пик ветров, здесь, в Данстаре. Прими от него золото, а потом выполни заказ. Слава Слышащему! Слава Ситису!
我对我们在漂移暗影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
情感的大跳跃:从愤怒到悲痛,再到绝望……
Резкие перепады настроения: от гнева к горю, отчаянию...
那是一阵悲痛的感觉吗,警督?
Неужто я слышу ноту печали, лейтенант?
我也是。你∗悲痛地∗放弃了∗最亲爱的朵拉∗,而且真的∗闹得很凶∗……我想,好像是一周两次?就会出现。
Я тоже. Твои горькие ∗моя дорогая Дора∗ и ∗она меня растоптала∗ два раза в неделю. Тошнит уже.
哦——是的。它的被害人没有一个活了下来。悲痛欲绝的亲属甚至没有找到他们的尸体,因为侏儒的毒液几乎完全∗溶解∗了器官组织。
Но он страшный. Ни одна жертва не выжила. Скорбящие родственники не нашли даже тел, ведь яд гнома растворяет органическую материю.
是的。它的被害人没有一个活了下来。悲痛欲绝的亲属甚至没有找到他们的尸体,因为侏儒的毒液几乎完全溶解了器官组织。
О да. Ни одна жертва не выжила. Скорбящие родственники не нашли даже тел, ведь яд гнома растворяет органическую материю.
直到末日降临,赦免我们所有的悲痛。
Пока не явится рок, чтобы освободить нас ото всех горестей.
它的被害人没有一个活了下来。悲痛欲绝的亲属甚至没有找到他们的尸体,因为侏儒的毒液几乎完全溶解了器官组织。
Ни одна жертва не выжила. Скорбящие родственники не нашли даже тел, ведь яд гнома почти полностью растворяет органическую материю.
……一种微苦、腐蚀性的失落感依然存在。就算在黑暗之中……那片巨大的悲痛感也还是——浓厚而粘腻。
...Остается горькое и едкое чувство потери. Даже в темноте громадные склизкие горести скользят в черной воде.
感觉我应该为某种东西感到悲痛,但不确定是什么。
Как будто должен что-то оплакивать, но не знаю, что именно.
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
“哈里,”大块头男人说着,脸上流露出悲痛的表情。“如果你早点来问我,我就能在你的帮助下去对付一只黄鼠狼。那样真的可以∗巩固∗我们的友谊。”
Гарри, — произносит толстяк с трагическим выражением лица. — Если бы вы спросили раньше, я бы обратился к вам с просьбой о помощи с одним любителем постучать. Это могло бы серьезно ∗укрепить∗ нашу дружбу.
的确如此。而且你很久以前就已经溺死在悲痛之中了。
Именно. И ты давно утонул в этой печали.
“天啦……”他的双肩被沉甸甸的悲痛压的抬不起来。“好吧,”他最终开了口。“我明白了。反正骷髅头也没有真正的标语,这真是太愚蠢了。”
«Ох, мужик...» — его плечи опускаются под грузом печали. «Ладно, — говорит он наконец. — Я понимаю. Черепа все равно не носят слоганы, это тупо».
萨宾娜受苦如此之深,一名慈悲的士兵结束了她的煎熬,将他的长枪刺进了她悲痛的心脏。
И таковы были ее страдания, что милосердный солдат сократил муки ее, пронзив копьем изболевшееся сердце ее.
古柯叶会让你摆脱悲痛…
Краснодрева лист силу даст тебе...
乌达瑞克化解悲痛之后,我以为自己赢得了大家的尊敬,以为能在候选人里有一席之地。
Просто после истории с Удальриком мне казалось, что я добилась уважения, что ко мне стали относиться серьезно.
这是个不祥的转折,吾等悲痛啊。
Плохо обернулось, плохо... Беда нам.
她听到那个消息就悲痛地哭了。
She wept bitterly when she heard the news.
悲痛中的人渴望得到同情。
A man in sorrow craves for sympathy.
她悲痛得精神恍惚, 怎麽安慰也没用。
She was distracted with grief and refused to be solaced.
他感到一阵悲痛。
He experienced a pang of sadness.
自从未婚夫在上个月毁掉婚约之后,她就一直感到极度的忧伤悲痛。
She’s been eating her heart out ever since her fiance broke off their engagement last month.
母亲因失去孩子悲痛欲绝。
The mother was frantic with grief at the loss of her child.
不要被悲痛情绪压倒。
Don’t give way to grief.
孩子死后,母亲因悲痛而发疯了。
Mother went mad with grief after the child died.
谁也无法减轻这个坏消息给她带来的悲痛。
Nobody can lift the heaviness that the sad news have leave with her.
她儿子的死使她悲痛欲绝。
The death of her son has hit her hard.
那个失去亲人的姑娘哭出自己的悲痛之情。
The bereft girl keened her sorrow.
寡妇为她独生子的死而悲痛。
The widow lamented the death of her only child.
大家都对他的逝世表示悲痛。
They all mourned his passing.
她儿子的去世使她悲痛欲绝。
The death of her son gave her infinite pain.
他的母亲语无伦次地倾诉心中的悲痛。
His mother raved out her grief.
闻令母去世,我们非常悲痛。
We were very saddened to hear of the death of your mother.
只有经历过悲痛的人才能了解幸福的滋味。
To know happness one must first experience sadness.
我们的心中充满悲痛,
Sadness prevailed in our mind.
我注意到她脸上悲痛的痕迹。
I noticed scores of sorrow on her face.
她对姑母去世感到悲痛。He was full of sorrow。
She felt sorrow at the death of her aunt.
她用悲痛的声调讲述这一事件。
She related the event in a tragic voice.
悲痛的事件
a bleeding incident
两年来,所有的消息都是坏消息,而且很显然所有的情况都没有任何改观!越来越多的人死去,越来越多的人复活成为游荡的亡灵,还有越来越多的信件被寄回家,寄给那些悲痛的失去了爱人的人们。
Уже два года из новостей у нас только дурные - вижу, что и сейчас ничего не меняется. Горы трупов, орды нежити, стопки писем для скорбящих вдов и вдовцов.
相信我,我比大多数人都清楚一个态度傲慢的秘源猎人会引起怎样的悲痛。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить искатель Источника с замашками благородного рыцаря.
只要你确定是正确的话,就尽力地去做吧。我想一个兽人不会聪明到能识破这样一个骗局。想象一下,一个兽人去经历悲痛。反正我是没办法描述这样的场景的。
Тебе виднее, поступай как знаешь. Едва ли у этого орка хватит мозгов на хоть какое-то притворство. Только подумать, скорбящий орк... До сих пор не верится.
同意。从死者身上抢钱已经够坏了,如果在一个悲痛欲绝的人面前做这些事更是简直卑鄙。
Верно. Грабить мертвых плохо, но заниматься этим на глазах у скорбящих - просто подло.
面对这些悲痛的人们我们也爱莫能助,但是其他人去哪儿了?
Этим беднягам уже не поможешь. Но где же остальные?
这个灵魂的悲痛神情瞬间消失,开始变得极其镇定,像是完全没有受到影响,显露出了蜥蜴人的气节。
Выражение отчаяния мгновенно покидает лик призрака. Вместо этого перед вами оказывается полный достоинства – и нимало не впечатленный вами – призрак женщины-ящера.
注意到这个女人极其悲痛,对于侮辱无动于衷。
Обратить внимание на то, что женщина в расстроенных чувствах, и пропустить оскорбление мимо ушей.
雕像几乎像是悬在这片满是血迹和污秽的土地上,然而她的脚却染上了红色印记。尽管她的眼睛看不到四周的贫瘠,她的表情却显出痛苦,甚至是悲痛。
Статуя словно парит над кровью и грязью этого места, но ноги ее все равно испачканы красным. Ее глаза не смотрят на разрушения вокруг, но выражение лица печальное, даже скорбное.
劝告他。他总是不擅长缓解悲痛。
Выбранить его. Он не умеет справляться со скорбью.
我们的人民,每个被净化的秘源术士,每个死去的净源导师,所有悲痛哭泣的家庭,都是你一手造成的,父亲。
И наш народ, и все лишенные Истока колдуны, и все погибшие магистры. Рыдающие семьи. Все это – твоя вина, отец.
你造成了很大悲痛。迪丽安娜。库玛。西利乌斯。明达兰。还有你的瘦长手臂上铭刻的其他人:都是死去的朋友。
Ты принесла много горя. Дилиана. Кума. Силий. Миндаран. И все остальные, чьи имена написаны на твоей длинной руке. Имена мертвых друзей.
陷入悲痛的幼熊匆匆离开了。
Опечаленный медвежонок спешит прочь.
看到她眼中的悲痛并后退。跟她说你希望她能再次见到家人。
Заметить боль в ее глазах и отстраниться. Сказать, что вы надеетесь, что она воссоединится со своей семьей.
你可以保持怀疑,但我的悲痛是真的。
Ты можешь сколь угодно мне не верить, но мое горе было истинным.
拒绝被她的悲痛埋没,决定自己挣脱出这幻想。
Ее страдания слишком велики. Отказаться в них тонуть и начать вырываться из навеянных грез.
狗悲痛地看了你一眼,然后转过了身。
Собака бросает на вас скорбный взгляд. Потом отворачивается.
如果她即将飞升,那你千万不可犹豫。即便会悲痛万分,也要了结了她。
Если она будет близка к вознесению, ты не должен колебаться. Будь готов покончить с ней, даже если это разобьет тебе сердце.
我感受到你的悲痛,但我并不想唤起你不愿面对的记忆。
Я чувствую твою скорбь – и не желаю пробуждать воспоминания, с которыми ты не готов встретиться.
蜥蜴人,当你的族人发明活体伤疤时,给世界带来了巨大的悲痛。但是,我将效力...
Ваша раса выпустила в мир огромное зло, изобретя живые шрамы. Но я подчинюсь...
奥斯汀的事真是太令人悲伤了,潘斯基博士可是悲痛欲绝。
Так жаль Остина. Доктор Пенске без ума от горя.
但我见自己的弟兄牺牲,我会感到悲痛。我击败兄弟会的敌人,我会感到自豪。
Но когда я увидел братьев, которые умирали у моих ног, я чувствовал горе. Когда я побеждал врага Братства, я гордился собой.
我已看到了你鲜血四溅,我为此悲痛不已。不仅是为了我的人民,也是为了我们都已经失去的人性。
Я вижу пролитую вами кровь и плачу - но не только о своем народе, но и о человечестве, которое мы оба потеряли.
欧,愿灾难与悲痛降临到你们这些邪恶而残忍的野兽身上。帷幕降下,舞台黯淡。当光明渐弱,一个人要如何继续下去呢?
Страх и боль идут за вами, отвратительное и жестокое чудовище. Занавес опущен, сцена темнеет... Как можно дальше играть, если свет погашен?
начинающиеся: