情不可却
qíngbùkěquè
неудобно отказываться
неудобно отказываться
qíngbùkěquè
[can't be refused because of one's feelings to-wards sb.] 情面上推辞不得
虽受之不恭, 但情不可却
qíng bù kě què
unable to refuse because of affectionqíng bù kě què
can hardly decline sb.'s kind offerqíngbùkěquè
it would be ungracious not to accept (an invitation/etc.)【释义】情面上不能推却。
【出处】清·李汝珍《镜花缘》第六十回:“闺臣、红蕖众姊妹也再再相留,紫菱情不可却,只得应允。”
碍於情面,不能推辞。
примеры:
现在我已认识史蒂夫一年了,可是我却不情愿地得出他是一个傻瓜的结论。
I've known Steve for a year now but I have reluctantly come to the conclusion that he's a fool.
虽然我从来没有见过它们,但我却情不自禁地愿意去相信这些传言是真的——而且那些水晶塔有可能和我们找到的水晶有某种联系。
Не могу отделаться от мысли, что в этих слухах есть доля истины, и эти пилоны как-то связаны с обнаруженными нами кристаллами...
冲突可能是不可避免的,但战争却不是。
Конфликты могут быть неизбежными; войны – нет.
生气却不要犯罪,不可含怒到日落,也不可给魔鬼留地步
«Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце; не давайте дьяволу места в вашей жизни
灵魂默不作声,但表情却不平静。她的脸上闪过了数不清的表情,好像在刹那间回顾了她整个人生。
Призрак безмолвствует, но лицо ее говорит громче всяких слов. На нем сменяются мириады эмоций, как будто за считанные мгновения она заново проживает всю свою жизнь.
灵魂默不作声,但表情却不平静。他的脸上闪过了数不清的表情,好像在刹那间回顾了他整个人生。
Призрак безмолвствует, но лицо его говорит громче всяких слов. На нем сменяются мириады эмоций, как будто за считанные мгновения он заново проживает всю свою жизнь.
爱情不可强求。
Любовь не может быть по принуждению. / Сердцу не прикажешь. / Насильно мил не будешь.
пословный:
情 | 不可 | 却 | |
сущ.
1) чувство, эмоция; настроение; аффект; движения души
2) любовь, страсть
3) симпатия; дружба, взаимные чувства, взаимоотношения; склонность; предпочтение 4) стремление, желание, устремление; тяга, интерес
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
6) характер, натура
7) обстоятельство; положение, обстановка; факты
8) истина; истинный
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) однако; но; тем не менее
2) тк. в соч. отступать; отходить назад
3) тк. в соч. отказывать(ся)
|