情有独钟
qíng yǒu dú zhōng
питать особое пристрастие, особенно любить, особенно нравиться, обожать, испытывать особую слабость
对某事或某物有特别喜爱的感情
qíng yǒu dú zhōng
特别钟爱某一事物。
如:「她对沙拉吧,真是情有独钟。」
qíng yǒu dú zhōng
to have a special fondness (for sth)частотность: #19699
примеры:
暗影界每一片土地运作的机制都很有趣。然而,我一直都对雷文德斯的温西尔情有独钟。
Все царства Темных Земель устроены весьма любопытным образом. Однако вентиры Ревендрета всегда приводили меня в особенное восхищение.
与其他的萤族生物通称「飞萤」。飞萤对「雾虚草」这种罕见而奇妙的植物情有独钟,而愚人众的术士据此开发了利用飞萤进行战斗的方法。
Такие существа зовутся цицинами. Они обожают редкое растение под названием туманная трава. Маги Фатуи пользуются этим, чтобы использовать цицинов в бою.
看看你。对恢复系还真是情有独钟啊。
Ну надо же. Поразительное рвение в изучении Восстановления.
“这是预兆!最好付钱,否则你会激怒那只可怕的野兽,从……你说什么?”她知道——她只是想装腔作势。“∗门槛∗。小心点,我听说它对熏猪肉情有独钟。”
Это знак! Заплати, чтобы не гневить жуткую тварь из... как ты там сказал? — Она и так слышала, это просто игра на публику. — Из-за ∗барьера∗. Будь осторожен! Я слышала, она питается собачатиной.
特别是...~咳咳~...在我老婆和孩子...走了之后...我就对一样东西情有独钟:威士忌!一杯美酒下肚,什么忧愁烦恼、痛苦回忆全部都能冲走!嘿嘿!
Теперь, когда... ~кхе~ моя жена и дети... умерли... у меня осталась только одна радость: виски. Нет таких мучительных воспоминаний, которые нельзя смыть стаканчиком этого чудеснейшего напитка! Хе-хе!
在短暂的生命里,露西对火情有独钟。她喜欢把昆虫扔进火里,看它们烧死。
Всю свою короткую жизнь Люси была без ума от огня. Ей нравилось бросать насекомых в огонь и смотреть на то, как они горят.
她对我完全没有钟情
она ко мне была совершенно равнодушна
пословный:
情 | 有 | 独钟 | |
сущ.
1) чувство, эмоция; настроение; аффект; движения души
2) любовь, страсть
3) симпатия; дружба, взаимные чувства, взаимоотношения; склонность; предпочтение 4) стремление, желание, устремление; тяга, интерес
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
6) характер, натура
7) обстоятельство; положение, обстановка; факты
8) истина; истинный
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|