惯用法
_
usage
usage
guànyòngfǎ
lg. usageв русских словах:
технологический канал
工艺管道[俄方习惯用法], 燃料管道
узус
лингв. 习惯用法, 通常用法
примеры:
她阅读时以敏锐的目光审视语言的习惯用法。
She reads with a sharp eye for idiom.
这是一本关于现代英语惯用法的书。
This is a book on modern English usage.
惯用手法
habitual practice; usual tactics
神话故事的惯用手法之一是凭借魔力改变形态。
One of the favourite games in fairy tales is metamorphosis.
伸出手去和他握手,那些晚上出来偷偷交易的人惯用的方法和他握手。
Потянуться к нему с тайным рукопожатием, известным тем, кто ведет свои дела по ночам.
我不行。这项任务太精细了,没法用一只手完成。~叹气。~对不起,我真不习惯这么的没用。
Не могу. Это слишком сложная и тонкая работа, чтобы делать ее одной рукой. ~Вздыхает~ Прости. Я все еще не могу привыкнуть к такой беспомощности.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
пословный:
惯用 | 用法 | ||
1) привыкнуть применять, любить пользоваться
2) привычный, трафаретный
|
1) способ употребления, метод использования, способ применения
2) использование законов
|