习惯用法
xíguàn yòngfǎ
лингв. узус
привычное употребление
xí guàn yòng fǎ
idiomxíguàn yòngfǎ
traditional useв русских словах:
технологический канал
工艺管道[俄方习惯用法], 燃料管道
узус
лингв. 习惯用法, 通常用法
примеры:
她阅读时以敏锐的目光审视语言的习惯用法。
She reads with a sharp eye for idiom.
习惯法的辩护
common-law defenses
习惯法上的兑换
common-law exchange
习惯法中的版权
common law copyright
习惯法婚姻;同居
гражданский брак
企业事务习惯法
обычаи делового оборота (статья 5 Гражданского Кодекса РФ)
这永远无法习惯。
Никогда я к этому не привыкну.
普通法; 习惯法; 不成文法; 判例法
общее право
我不行。这项任务太精细了,没法用一只手完成。~叹气。~对不起,我真不习惯这么的没用。
Не могу. Это слишком сложная и тонкая работа, чтобы делать ее одной рукой. ~Вздыхает~ Прости. Я все еще не могу привыкнуть к такой беспомощности.
我想,我还是习惯用走的。
Хотя знаешь, я лучше пешком пойду.
自愿结合;习俗婚姻;同居;习惯婚姻;习惯法婚姻
гражданский брак; внебрачное сожительство; сожительство
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
习惯用羽毛笔的人使用优质墨水写下的信。
Писано дорогими чернилами, привычной к письму рукой.
我永远没办法习惯这片天空。我觉得不舒服。
Никак не могу привыкнуть к небу. Неуютно и все тут.
妻子的财产按照习惯法,已婚妇女除嫁妆以外的个人财产
A married woman's personal property exclusive of her dowry, according to common law.
我不知道。我一向都习惯用尼弗迦德阵营…我要考虑一下。
Ну не знаю. Я обычно играю "Нильфгаардом"... Так что, пожалуй, я еще подумаю.
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
即便我在这里待了那么长的一段时间,还是无法习惯。
Уж сколько я здесь, а все никак не могу привыкнуть.
佣兵多半习惯用同一种品牌。记得克罗格房间里那些东西吗?
Наемники люди привычки. Помнишь, что мы нашли у него в комнате.
пословный:
习惯 | 惯用法 | ||
1) привыкать, приучаться
2) привычка, обычай, нравы, навык
|
похожие:
惯用法
习惯法
习惯化法
习惯说法
习惯用语
用手习惯
习惯作用
使用习惯
习惯方法
习惯作法
惯用铣法
习惯做法
习惯商法
惯用语法
惯用方法
惯用手法
习惯法责任
句型惯用法
国际习惯法
惯用表示法
习惯法区域
习惯法配偶
习用拼写法
商人习惯法
习惯表示法
习惯性使用
习惯订价法
习惯法顾问
商业习惯法
习惯法婚姻
习用掘进法
习惯国际法
习用透热法
英国习惯法
口语惯用法
习惯命名法
惯用法层次
语法惯用法
习惯用麻药者
习惯法的罪行
根据习惯应用
习惯用的意义
会计习惯作法
习用凿井方法
统一习惯和做法
习惯法上的抵押
习惯法上的欺骗
习惯法上的兑换
合乎习惯用法的
习惯法上的律师
习惯法上的过失
习惯法婚姻状况
习惯法上的转让
习惯法信托机构
习惯法上的财产权
习惯法上的拘捕权
习惯法上的留置权
船上收货习惯用凭单
依习惯法获得的权利
布莱丽娜的练习用法术
普通法, 习惯法, 判例法