想象出
_
come out of one’s imagination
xiǎngxiàngchū
come out of one's imaginationв русских словах:
нарисоваться
Вдруг ему отчётливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
преподноситься
1) кому-чему〈旧, 文语〉浮现在眼前, 想象出
примеры:
我们与这座岛上的枭兽和平共存了许多年。你完全可以想象出,当它们风暴般席卷海滩并袭击我们时,我那无比惊讶的表情。
Долгие годы мы мирно жили на острове по соседству с совухами. Представь себе мое удивление, когда они наводнили наш берег и напали на нас!
人们都害怕生离死别,怕的是痛苦与遗憾,为了弥补心中的创伤,擅自为死亡想象出了无数种形态,比如幽灵啦,厉鬼啦。
На самом деле люди боятся боли и сожалений. Чтобы как-то примириться с неизбежным, они напридумывали всяких призраков да злых духов.
哦,那就是…「想象出来的朋友」啦?
А, так ты имеешь в виду «вымышленного друга»! Чего ж ты мне голову морочишь?
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
这地方太棒了!无法想象出自凡人之手。
Какое удивительное место! Трудно поверить, что его построили смертные.
你能想象出把眼前所见定格在画布上是件多棒的事吗?这样你就能把这回忆永存。
Представляешь, как здорово уметь воссоздавать на холсте то, что видишь? Чтобы память об увиденном осталась навечно.
“上来逮捕我啊,警官。我保证不反抗。”你能透过夜色想象出她的冷笑。
«Ну давай, арестуй меня. Клянусь, я не окажу сопротивления». Ты чувствуешь, как под прикрытием темноты ее губы расползаются в ухмылке.
也许是你想象出来的,莉娜?
Лена, быть может, вам он примерещился?
确认。连接建立成功。∗嗞嗞嗞∗。欢迎登入,遥视者。你是个特殊的人,而且∗绝对∗不是想象出来的。
Принято. Связь установлена. ∗Тр-р-р-р∗. Добро пожаловать в Отряд, дальновидец. Ты — особенный, и это ∗определенно∗ не плод твоего воображения.
你知道的,有些人∗也许∗只是我凭空想象出来的。
Знаете, ∗возможно∗, он частично был плодом моего воображения.
真的吗?我们已经很多年没听过那个名字了。欢迎来到遥视者,火行者。∗嗞嗞嗞∗。你是个特殊的人,而且∗绝对∗不是想象出来的。
Неужели?.. Давненько мы не слышали этого имени. Добро пожаловать в отряд, Огнеходец. ∗Тр-р-р-р∗. Ты — особенный, и это ∗определенно∗ не плод твоего воображения.
我们失去了所有的钱。玩高级艺术那类人从来都不能履行诺言。他们只擅长兜售精灵或者是他们能够想象出来的那些小怪物。
Мы потеряли все вложенные деньги. От всего этого высокого искусства никогда не бывает толка. Они только и знают, что скакать вокруг своих фэльвов и прочих выдуманных чудищ.
这个声音很真实,不是想象出来的。
Звук был очень реальным, это не похоже на игру воображения.
你应该意识到他可能只是你凭空想象出来的吧?
Ты же отдаешь себе отчет, что это могла быть просто игра твоего воображения?
警察工作要比挥舞一只想象出来的警棍要复杂多了。
Полицейская работа — это не только размахивание воображаемой дубинкой.
所以这可能不是她编出来的。或者想象出来的。
Поэтому не могла это придумать. И ей не могло померещиться.
嗯…完全没有怪物的踪迹。要不是当地人想象出来的,就是有人已经把它们吓跑了。
Ни следа чудовищ... То ли местным почудилось, то ли их кто-то специально пугает.
现在我可以想象出一幅画面:“下午好,夫人,你知道有一具议员的尸体就躺在你附近吗?”
Могу себе представить: "Добрый день, миледи, вы случайно не видели каких-нибудь трупов советников?"
我还依然记得,那沙石砌成的城堡,色彩宛如一轮烈日孜孜不倦地映射在城垛上。现在我还可以想象出那里的样貌,花园中的喷泉周围,屹立着一个个嵌满珍珠与宝石的动植物大理石雕像。
Я его помню. Помню замки из песчаника, окрашенные так, будто само солнце без устали штурмовало их бастионы. Перед моими глазами встают сады с фонтанами и залы из жемчужного мрамора с драгоценными мозаиками в виде растений и животных.
秘源猎人!你能回来真是太好了!虽然我没有亲自前往第一花园,但从那震天响的打斗声中,我能想象出你经历的苦斗与胜利,在那繁星点点的领域!
Искатель! Как я рад твоему возвращению! Пусть я сам не бегал по Первому саду, но, боги кошачьи, как же ярко я представляю ту жуткую битву, в которой вы дрались среди звезд и снискали победу.
能想象出来的最荒凉的地方了。一个笼罩着暗无星光的黑夜,满是疯狂和死亡的国度。
Это самый негостеприимный мир, какой только можно себе представить. Безумие и смерть под небом, лишенным звезд.
你一生中再也找不到比杀戮幽魂更好的东西了。但是我没法想象出你和它们做同伴的样子,哦,没法想。但是我倒能想象出你自己就是杀戮幽魂,哈哈。
Лучше спутника, чем гейст, ты в жизни не найдешь. Хотя тебе-то зачем гейсты в спутники? Ты уж скорее жизнь гейстов изнутри узнаешь, хе-хе...
我不认识这个女神,但我能想象出有关她的传说。
Я не знаю, что это за богиня, но могу представить, какие мифы о ней слагали.
表示你几乎可以想象出你那些忠实侍卫的邪恶仪式。
Сказать, что вы вполне способны вообразить, насколько жестокими могут быть ритуалы ваших верных служителей.
пословный:
想象 | 出 | ||
воображать, представлять, фантазировать; воображение, фантазия
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|