想都别想
xiǎng dōu biéxiǎng
через мой труп, даже не думай об этом, ни единого шанса
примеры:
想都别想
Даже не пытайтесь
难道你想骗我擅离职守吗?想都别想,我可不吃这套!
Ты хочешь, чтобы я покинул свой пост? Ну уж нет.
想都别想。
Даже не думай.
你以为能恐吓我?在我的孤儿院里?哈!想都别想。
Думаешь, можешь меня запугать? В моем собственном приюте? Ха! Черта с два.
想都别想。快让开。
Никогда. Отойди.
想都别想。也许下次吧。
Даже и не сомневайся. Может, в другой раз.
哦!没必要。我知道你是来做什么的。告诉布林纽夫想都别想。
Ох! Не надо так делать. Я знаю, зачем ты здесь. Скажи Бриньольфу, чтобы больше не волновался.
你魔法水准远不及我,想都别想碰到我。
Ха, я вне пределов твоих жалких магических сил. Ты не сможешь коснуться меня.
你疯了吗,居然以为我会把手指头塞进我的菊部!想都别想!
Да ты совсем спятил, если думаешь, что я просто возьму и засуну себе палец в жопу! ни за что!
想都别想。我们可不会冒着破坏活动的风险,至少现在不行。等你知道暗号了再过来。
Ни за что. Мы не можем подвергать операцию риску на этом этапе. Возвращайся, когда узнаешь пароль.
想都别想,你这个法西斯混蛋。
Не собираюсь я никому приветы передавать, фашистский ты ублюдок.
我可以想象那对你来说有多难。别以为现在我就有义务成为你那个内心∗成长∗的一部分。想都别想。
да. полагаю, тебе — было. не думай, что отныне Я обязан быть частью твоей ∗истории роста∗. она ни К чему не приведет.
想都别想,你这个法西斯混蛋。让你的朋友永远别再听我们的音乐。
Не собираюсь я никому приветы передавать, фашистский ты ублюдок. И дружку своему скажи, чтобы нас больше не слушал.
想都别想,龟儿子。
Как бы не так, ублюдок...
狩魔猎人,想都别想。我们现在之所以能在这交谈,就只是因为之前你帮我揭发雷索。
Нет, vattghern. Ты помог мне с Лето, только поэтому мы с тобой вообще разговариваем.
我不会让你伤害我儿子的!想都别想!
Не дам моего сыночка обижать!
想都别想!小子,放下你的剑。
Тихо, тихо! Опусти меч, сынок!
别做梦了。你不准碰她,连想都别想。我不会让你这么做的。
Вот уж нет. Ты ее больше и пальцем не тронешь. Никогда. Я не позволю.
想都别想…我看到你压低身子…别想骗过我…
Ну нет... Вы затаились... Но вы меня не обманете...
想都别想,我自己去想办法解除诅咒。
Я не согласен. Я справлюсь сам.
老实说,的确有个办法。但请相信我,这个办法最好想都别想。除非逼不得已,否则决不能那么干。
Если быть с тобой до конца откровенным, то... Способ есть. Но поверь мне, мы не хотим к нему прибегать без крайней нужды.
哼,你这价钱怕是砍黄金巨龙的吧!想都别想!
Пф-ф! Да столько за золотого дракона разве что просят! И... и речи быть не может!
不行,想都别想。我在庞塔尔河上开过一次船,一次就够了。
Ой, ну уж нет! Я уже вниз по Понтару сплавал, хватит с меня.
你先是想勒索我,现在又想跟我的囚犯串通一气?想都别想!
Сперва угрозами тянешь из меня деньги, а теперь с моим узником что-то замышляешь? Не выйдет!
然后抢走我们的荣耀?想都别想!
И забрать у нас славу?! Как бы не так!
当我笨蛋?想都别想。
За дурака меня держишь? Не выйдет.
不行,想都别想。让我看看你用我的钱买了什么。
Исключено. А теперь хочу посмотреть, на что ушло мое золото.
想都别想,你一定得跟我走。
И речи быть не может. Ты пойдешь со мной.
不,想都别想!我还想活咧!
Ой, нет. И не подумаю! Мне еще жизнь дорога!
在收到满意的供品前,我不会解除诅咒!想要我接受凝乳和酪乳?想都别想!你就这样告诉他们!
И не сниму, пока они не принесут приличных даров! Что мне, радоваться простокваше и мерке проса? Не бывать этому. Так им и скажи!
不行不行,想都别想。
Ну, нет. И речи быть не может.
想都别想,我不打算付钱让你做这种低级生意。
Нет, не стану я вкладываться в твои темные делишки.
想都别想,你要听我的话解除树上的诅咒。
Я не согласен. Я заставлю тебя ее расколдовать.
想都别想…你干吗非得喝酒呢?是想借酒浇愁吗?还有,别怪我多嘴,但…你看起来还真不像是个年轻女爵。
Ну уж нет... И что это тебя так на выпивку тянет? Горести заливаешь? Кстати... не хочу цепляться, но… Ты что-то не по-княжески выглядишь.
德鲁伊?想都别想!我才不信任靠吃树根和叶子为生的人!
Друид? Да ни в жизнь! Я не доверюсь никому, кто употребляет грибы!
然后像之前的人那样一去不回?想都别想。那座塔是被诅咒的!把天神之怒降到我们头上!
И пропасть, как те? Нет уж. Эта башня проклята! Она гнев богов притягивает!
你要我进那摊脏水?想都别想,我就在这儿等。
Не думай, что я буду с тобой плескаться. Я лучше здесь подожду.
信任你,把小婴儿丢进烤炉?想都别想。
И бросил младенца в печь? Сомневаюсь.
想都别想,不可能。
Нет, не пойдет, куда это годится.
我想我已经说的很清楚了,我不会允许的,想都别想。
Мне казалось, я ясно выразилась. И речи быть не может.
什么,你想都别想!请你原谅,大师,但是…唔,这太不合适了!我们开个价给你,不愿意接受的话就快走吧。
И речи быть не может! Я извиняюсь, но так не годится. Я вам скажу, сколько у нас есть, а вы берите - или ступайте своей дорогой.
想都别想!那些胆小鬼一闻见怪物的气息就吓得落荒而逃,而我是条铁骨铮铮的汉子,我才不怕。
Ни за что! Эти трусы сбежали, едва завидев чудовищ. Но я покрепче буду.
想都别想,我要骑马去。我换身衣服就出发。
Ну уж нет. Я поеду верхом. Только сначала переоденусь.
噢,想都别想!
Ох, и речи быть не может!
你想伏击我…想都别想…你骗不了我…
Окружить меня хотите... А я не позволю... Меня не обманешь, не-е-ет...
这么多钱?就只为了几只海鹿首魔?想都别想!
Так много? За пару морских дьяволов? Ни в жизнь!
想都别想!
Да ни в жисть!
想都别想。太冒险了。
Исключено. Это слишком опасно.
什么?想都别想!
Что?! Исключено!
哈!想都别想!
Ага! Не дождетесь!
没受邀就不准进,你想都别想。
Вход только по приглашениям.
白头发的,想都别想。
Даже не пробуй, седой.
想都别想!我很好奇垂死的小鬼会发出什么样的声音...
И не надейся! Интересно, на что похож визг умирающего импа...
第三。打败他们这种事你~想都别想~。因为...好吧,你明白我的意思。
В-третьих, даже не ДУМАЙ их победить. Потому что... ну, ты меня понимаешь.
告诉他想都别想,然后走开。
Сказать, что так не будет, и уйти.
我不会帮你的,罗斯特安隆。想都别想。
Я не стану помогать тебе, Руст Анлон. Никогда.
嘿!我看到你之前偷看这些药。想偷我们东西,你想都别想。
Эй! Я видел, как ты смотришь на препараты. Даже не вздумай тут воровать.
喔你想都别想……
Даже не думай...
别以为你现在就可以抛下我们离开,想都别想。
Не смей нас бросать.
不,想都别想。
Не смогу. Не получится.
生物。不,想都别想。
Биология? Нет. Ни за что.
想都别想……你哪都别想去!
Ну уж нет... От меня не уйдешь!
想都别想……我不要游到那里面。
Нет уж, здесь мы купаться не будем.
我劝你连想都别想……
Только не вздумай что-нибудь выкинуть...
想逃跑?不可能,连想都别想。
Кое-кто решил сбежать? Не выйдет. От меня не убежишь.
不行,想都别想。报酬就是100枚瓶盖,没商量空间。
Нет, стоп. Не надо этого. Работа стоит 100 крышек, и торговаться не буду.
好在外地人来了,不然靠那些只在靶场打过靶的人对抗凶狠的巨型鼹鼠?想都别想。
Как вовремя занесло к нам этого чужака. Переться на гигантского бешеного кротокрыса после пары пострелушек в тире?! Нет, спасибо.
你是让我将国境大门向你的间谍与流浪者敞开吗?想都别想,一边玩儿去。
Открыть границы для лазутчиков и бродяг? Нет, разумеется. Держитесь в своих границах.
пословный:
想 | 都 | 别想 | |
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |