惹人厌
rě rén yàn
раздражающий, отвратительный
rě rén yàn
annoying
disgusting
rěrén yàn
make a nuisance of oneselfв русских словах:
зануда
м. и ж. 〈俗, 蔑〉令人讨厌的人, 惹人厌烦的人
назойливый
назойливая мелодия - 惹人厌烦的调子
примеры:
惹人厌烦的调子
назойливая мелодия
这些怪盗跟班实在惹人厌烦……
Прихвостни Лиги ЗЛА весьма назойливы...
恶魔大屠杀。 魔鬼惹人厌。
Демоны убивают. Дьяволы раздражают.
你大可以说我惹人厌。那又怎样?我根本无所谓。
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
我知道某个惹人厌的黎明守卫会在哪里出没。你去找到他,然后把他料理掉。
Мне удалось узнать, где затаился член Стражи Рассвета. Выследи его и убей.
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
其实他并不认为这项挑战具有∗独特性∗。他觉得这很令人沮丧,惹人厌烦且比他想象中的要困难得多。
Он на самом деле не думает, что затруднение такое уж ∗серьезное∗. Просто это затруднение фрустрирует и раздражает сильнее, чем он ожидал.
这猎魔人对于正式服装天生有反感。但是他稍后必须参加一场活动,我想这就是他这么惹人厌的原因吧。
Присутствующий здесь ведьмак органически не переносит официальных мероприятий. А такое ему как раз предстоит, являя для него источник постоянной тревоги.
那些该死的收路费的巨魔还真是惹人厌烦啊,每次到猎人岭去都会害我损失一大笔钱!
Эти проклятые тролли с их "дай на лапу"!.. Кучу денег приходится оставлять каждый раз, как я иду в Пустошь Охотника!
火苗越来越弱了。真是个惹人厌的法术。
Огонь угас. Что за зловредная магия.
所以你真的是那种非常惹人厌的混帐。
Значит, ты та самая, особенная сволочь.
没错,他们真是惹人厌。
Да, они начинают все активнее нам мешать.
我猜我开始惹人厌了。
Похоже, я злоупотребила твоим гостеприимством.
你一定是这群惹人厌委员的头头。
Значит, ты у нас отвечаешь за издевательство над новичками.
“我们继承了神圣的传统”。我曾经也觉得舰长很惹人厌。但是我经过重新编码之后,就看出了舰长过人的智慧。
Мы наследники священных традиций. Когда-то я думал, что он... ну, в общем, безумен. Однако новая программа позволяет мне видеть его неизмеримую мудрость.
пословный:
惹人 | 厌 | ||
вызывать, пробуждать, навлекать, привлекать
|
тк. в соч.;
1) удовлетвориться; прям., перен. быть сытым
2) надоесть; пресытиться
3) испытывать отвращение; брезгать
|