惹虱子头上挠
_
比喻自找麻烦。
rě shī zi tóu shàng náo
自找烦恼。
金瓶梅.第十六回:「我闻得人说,他家房族中花大,是个刁徒泼皮的人,倘或一时有些声口,倒没的惹虱子头上挠。」
比喻自找麻烦。
пословный:
惹 | 虱子 | 子头 | 头上 |
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|
挠 | |||
1) чесать, скрести, почесывать; царапать
2) мешать, препятствовать, тормозить втихомолку
3) сгибать, гнуть, геол., техн. изгиб; кручение; изогнутый, кручёный 4) сдаваться, подчиняться, капитулировать; подавлять
5) смешивать, взбалтывать
6) двигать; возбуждать, возмущать; провоцировать (напр. смуту)
7) nāo диал. бежать, укрываться
|