虱子
shīzi
вошь
shīzi
см. 虱shī zi
昆虫,灰白色、浅黄色或灰黑色,有短毛,头小,没有翅膀,腹部大,卵白色,椭圆形。常寄生在人和猪、牛等身体上,吸食血液,能传染斑疹伤寒和回归热等疾病。shīzi
[louse]动物名。 寄生在温血动物体上的各种无翅且通常扁平的小昆虫, 构成虱目和食毛目。 浅黄, 或灰白、 灰黑色, 头小, 腹大。 吸食血液。 能传染疾病
shī zi
louse (Pediculus humanus)shī zi
louse:
除去...上的虱子 remove lice from ...
头上长虱子 have lice on the hair
shīzi
louse亦作“虱子”。
哺乳动物的体外寄生虫。浅黄色或灰黑色,有短毛,头小,无翅,腹部大,刺吸式口器。常寄生在人畜身体上,吸食血液。寄生在人体上的有头虱、体虱、阴虱等,能传染斑疹伤寒和回归热等疾病。
частотность: #18769
в русских словах:
вошь
虱子 shīzi
вшиветь
-ею, -еешь〔未〕обовшиветь〔完〕生虱子, 长虱子.
вшивый
多虱的, -ив〔形〕有虱子的, 生满虱子的.
завшиветь
-ею, -еешь〔完〕〈俗〉生虱子.
завшивленный
〔形〕〈口〉生了虱子的; 满是虱子的.
педикулез
〔名词〕 生虱子
эктопаразит
{体}外寄生物(如虱子等)
синонимы:
相关: 虱
примеры:
掏虱子
обирать вшей (с себя)
捉虱子
ловить блох
除去...上的虱子
remove lice from ...
头上长虱子
have lice on the hair
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
“哦,高悬上苍的伟大日轮啊,把我们从裤腿里除之不尽的虱子中解救出来吧!”
Великое Солнце, храни нас от наглых вшей, что норовят залезть в наши кафтаны.
“要是再也没办法亲口说出‘狮子头上长虱子’,生活就真的太无趣啦。”
Жить и не слышать божественного сочетания звуков «ниточка карачунницы» — все равно что лизать улиток через сукно.
那满身是虱子的村中醉鬼奥图来到这里,希望我们指导他学习如何杀死战士。
Одо, эта вшивота деревенская, пришел сюда, чтобы научиться убивать воинов.
拜托,她希望我们回去。我已经浑身湿透了。如果不尽快弄干的话,我们都会感染芦苇虱子的。
бросьте, она нас ждет. Я промок до яиц. если мы сейчас не обсохнем, подцепим тут тростниковых мандавошек.
噗!那次屠杀所遗留的破铜烂铁比赛西尔胡子里的虱子还多。最好那诅咒可以就这样解除…
Тьфу ты, железяк с тех пор валяется больше, чем у Сесиля Бурдона вшей в бороде. Я так думаю, против проклятия лучше всего...
特莉丝‧梅利葛德!我都快被虱子爬满全身了,你却在这边享福!只是有点苍白…
Чтоб меня вши заели! Трисс Меригольд, ты выглядишь очаровательно! Только бледновата чутка...
这都是我最喜欢的字眼。要是永远都没法品尝从嘴里念出“狮子头上长虱子”的滋味,人生就一点意思都没有啦!
Мои любимые слова... Жить и не слышать божественного сочетания звуков "ниточка карачунницы" - все равно, что лизать улиток через сукно.
把所有垃圾都带走,什么都不准留下,我连一块沾虱子的破布都不想看见,听到没有?
А ну-ка, забирайте все свое барахло. Чтобы мне тут ни одной вшивой тряпки не осталось.
我说过了,我最近感觉日渐虚弱。咬痕吗?当然了,这里很多虱子和蚊子…
Да мне с каждым днем все хуже, я уже говорила. А укусы? Это ж обычное дело. Комары, клопы...
那我们凯尔莫罕见?那边的床…大部分都没有虱子。
Значит, увидимся в Каэр Морхене? Кровати там без клопов... Ну, почти.
不是,我这轮不是要弃权,我是要像捏死虱子一样捏扁他!
Ничего я не отдаю. Я просто раздавлю его, как клопа!
敬小姐的身体健康一杯!健康的小姐不会传染虱子!
Выпьем за здоровье дам, потому как если дамы будут здоровы, то и мы ничего не подцепим! Ха-ха-ха...
你希望我同情你?就为了几只虱子?你在开玩笑吗?
Я должен тебе сочувствовать, потому что... тебя покусали клопы? Ты шутишь?
你这智障、虱子、杂种!你屠杀了椋鸟斯崔根的商会?
Гнида! Быдло поганое! Это ты ганзу Скворца Страггена перебил?
你最好被虱子吃掉吧,脏鬼矮人!
Да чтоб тебя вши заели, краснолюд паршивый!
那不是虱子咬的。有个更大的东西趁你睡觉的时候吸你的血。
Это не клопы. Нечто гораздо более крупное сосет твою кровь, когда ты спишь.
这是什么地方,我的朋友?对它来说我们只是渺小的虱子,那个...那个...不管它是什么。
Да что же это такое? Мы не больше букашек перед этим... этой... не знаю кем.
有人...嘘,然后,亲爱的...~咳~有虱子!
Кто там?.. Ну, тише, тише... ~кхем~ АХ ТЫ, ВША!
好吧,现在不像以前了。但是至少那些下等人已经不在,我希望那些人能把他们头上的虱子给带走。
Ну... это еще не как в старые добрые времена. Но хоть больше нет всего этого сброда. Надеюсь, вшей они забрали с собой.
老大,别紧张。我不咬人的,除非有虱子。
Спокойнее! Я не кусаюсь. И вшей у меня нет.
伪装可不只是一顶假发加上爬满虱子的衣服而已。
Маскировка это не просто парик и вшивые тряпки.
小心虱子,它们可是会传染莱姆症和其他疾病。
Не подцепите клещей. Они переносят возбудителей болезни Лайма и прочую дрянь.
虱子多了不咬,债多了不愁;把这里给我们!
Утопающего не пугает дождь! Отдайте нам это!