惺惺相惜
xīngxīng xiāng xī
взаимно уважать и ценить друг друга (о людях с похожими характерами, способностями или опытами)
xīng xīng xiāng xī
性格、志趣、境遇相同的人互相爱护、同情、支持。xīng xīng xiāng xí
聪明才智相当的人彼此同情、怜惜。
如:「自古英雄们皆相互敬重,惺惺相惜。」
xīng xīng xiāng xī
see 惺惺惜惺惺[xīng xīng xī xīng xīng]xīngxīngxiāngxī
The wise appreciate each other.同“惺惺惜惺惺”。
柳残阳《断肠花》第三四章:“当然,这是双方的互相倾慕,惺惺相惜,但是,又何尝不是一种缘份呢!”
примеры:
惺惺相惜
умный умного понимает; великие умы сходятся; понимать друг друга; сближаться
“我们都一样,哈里。”他点点头,眼里有种惺惺相惜的感觉。“我们全都在拼尽全力,不是吗?我也会全力帮你的。”
Как и все мы, Гарри! — восклицает он, доброжелательно глядя на тебя. — Мы все просто стараемся как можем. С вашей работой я вам помогу.
пословный:
惺惺 | 相 | 惜 | |
1) умный, находчивый; умница
2) ясный, чёткий, отчётливый
3) звукоподражание пению иволги
4) игральные кости (в арго игроков)
|
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|
I гл.
1) жалеть, сожалеть
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (о чем-л.)
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.); дорожить (чем-л.) 4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чем-л.); жалеть (что-л.)
II ввод. слово
1) к сожалению
2) жаль!
|