惺惺
xīngxīng
1) умный, находчивый; умница
惺惺惜惺惺 умный умного жалеет; жалеть себе подобного
2) ясный, чёткий, отчётливый
3) звукоподражание пению иволги
4) игральные кости (в арго игроков)
xīngxīng
1) с ясной головой
2) умный; умница
xīngxīng
I
[alert; awake; clearheaded] 清醒, 机警
昭昭生于惺惺。 --刘基《醒斋铭》
[intelligent] 指聪明机警的人
方信道, 惺惺自古惜惺惺。 --《西厢记》
xīng xīng
1) 聪明、伶俐。
董西厢.卷一:「秦楼谢馆鸳鸯幄,风流稍是有声价,教惺惺浪儿每都伏咱。」
西游记.第二十七回:「今日昧着惺惺使糊涂,只教我回去。」
2) 清醒。
宋.陆游.不寐诗:「困睫日中常欲闭,夜阑枕上却惺惺。」
3) 形容声音婉转动听。
宋.陆游.初夏道中诗:「桑间葚熟麦齐腰,莺语惺惺野雉骄。」
董西厢.卷四:「何处调琴,惺惺地把醉魂呼醒?」
4) 虚情假意,扭捏做态。
如:「假惺惺」。
宋.刘克庄.临江仙.玉笛钿车当日事词:「等闲曲子压和凝。纵游非草草,已醉强惺惺。」
xīng xīng
(清醒) clearheaded; awake
(聪明;聪明的人)wise; intelligent
xīngxīng
I r.f.
1) clearheaded; awake
2) wise; intelligent
II on.
twittering/chirping of orioles
机警;清醒。
1) 清醒貌。
2) 聪明机灵。
3) 形容动听的声音。
частотность: #34141
в самых частых:
в русских словах:
притворно
假装地 jiǎzhuāngde; 假惺惺地 jiǎxīngxingde
примеры:
惺惺相惜
умный умного понимает; великие умы сходятся; понимать друг друга; сближаться
假惺惺……
Фальшивка...
他对这种假惺惺的谄谀不屑一顾。
He is above the insincere flattery.
他那惺惺作态的愚忠使她恼火。
His apish devotion irritated her.
啊…假惺惺先生来找我了,你好啊。
А... Сударь Высшая Справедливость. Добрый день.
确实没必要假惺惺的!你是天生的秘源猎人,这是事实。
Не надо ложной скромности! Ты прирожденный искатель Источника, все это знают.
现在就别假惺惺了。你本来有机会帮我的,结果却弃我于不顾。
Не делай вид, что тебя это волнует. У тебя был шанс помочь мне. Не отталкивать меня.
别再假惺惺了——你知道这里正是新一代神谕者飞升之地。否则你就不会出现在这里。
Не прикидывайся, ты знаешь, что именно здесь должен вознестись новый Божественный. Иначе тебя бы здесь не было.
“我们都一样,哈里。”他点点头,眼里有种惺惺相惜的感觉。“我们全都在拼尽全力,不是吗?我也会全力帮你的。”
Как и все мы, Гарри! — восклицает он, доброжелательно глядя на тебя. — Мы все просто стараемся как можем. С вашей работой я вам помогу.
"其他共和国现在公开抱怨新俄罗斯帝国主义,同时以前的那些头儿们也假惺惺地为违反“人权”一掬同情之泪。
Leaders of other republics mutter openly now about a new Russian imperialism, while former chieftains shed crocodile tears over the violation of"human rights.
觉得我会被这种假惺惺的恭维所影响的人,如果他够耐打,说不定还能在我的怒火下幸存。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Если ты считаешь, что я поведусь на такую глупую лесть, сотрясение мозга тебе точно не грозит. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.