意乱
yìluàn
путаница в мыслях
yìluàn
Ch. med. mental chaosв русских словах:
высаженный
打翻, 使. . . 心烦意乱, 弄翻, 倾覆, 翻倒, 难过的, 不安的
муть
〔阴〕 ⑴(液体中的)杂质; 沉渣. ~ в бутылке 瓶底的沉渣. ⑵〈转〉(头脑、神志等)昏沉, 不清醒; (心情等)烦躁, 烦闷. У неё ~ на душе. 〈口〉她心烦意乱。
мястись
мятусь, мятёшься; мятущийся〔未〕〈旧或书〉动荡, 骚乱, 不安定; 〈转〉慌乱, 慌张, 惶惑不安. Моя душа ~ётся. 我感到心慌意乱。
не в себе
情绪不宁 qíngxù bùníng; 心慌意乱 xīnhuāng yìluàn
смута
3) (душевное беспокойство) 心慌意乱 xīnhuāngyìluàn; 不安 bù’ān
смятение
душевное смятение - 心慌意乱
примеры:
他非常心慌意乱
Очень смутно было в его душе
悲伤使他心烦意乱
Его скребло горе
我感到心慌意乱
Моя душа мястется
心乱如麻; 心烦意乱; 焦急不安
скребет на сердце у кого; скребет на душе у кого
你把安度因父亲的罗盘带给他之后,他整个人都变了。他变得无精打采……心烦意乱。
С того самого дня, как ты <принес/принесла> Андуину компас отца, его было не узнать. Он стал рассеянным и апатичным.
我可以帮你,我非常想帮你,不过我现在有点心烦意乱。看看那些新鲜的、未经萃取的、令人垂涎的法力……
Я могу тебе помочь, и я очень хочу тебе помочь, но сейчас меня беспокоит несколько другое. Ты только взгляни на эту свежую, неочищенную, пьянящую ману...
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
听见了吗?是风神的声音。每到我心烦意乱的时候,听见风声就能平静下来。
Слышите? Это голос Анемо Архонта. Когда на сердце тяжело, звук ветра меня всегда успокаивает.
不知为何我心烦意乱。这地方真是一团糟。
И чего было стараться... Редкостная дыра у вас тут.
唔,你可能会心烦意乱而不知所措,甚至因此担心被宫廷质疑忠诚——我们也的确会这样担心。
Тебя могут захлестнуть эмоции, возможно даже до такой степени, что ты усомнишься в собственной верности нам. А мы - в нашей верности тебе.
啊!我心烦意乱!卡在这里了!卡住了!我的母亲,我可怜的母亲。一动也不动。安睡着,但也太死气沉沉了!
Агх! Горе-злосчастье! Застрял! Застрял тут! Мать, бедная моя мамочка. Не шевелится. Почила, но слишком глубоко!
杀死指挥官马娄其实没什么好处。还是会有人顶替他的。所以我们要他活着。只不过……得让他心烦意乱,意志薄弱。
Командира Марона убивать не стоит. Его просто заменят, вот и все. Нет, пусть и дальше остается на посту. Но... его нужно отвлечь. Ослабить.
让我心烦意乱的是∗杀人犯∗。你为什么要杀他,老兄?
Вот кто мне действительно измотал нервы, так это ∗убийцы∗. Зачем ты убил его, мужик?
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
你真的很心烦意乱。你说枪对于你的生活是威胁,还有……今晚你不∗相信∗带着它的自己。而且你需要钱。
По вам было видно, что вы не в себе. Вы говорили, что пистолет — угроза вашей жизни, и что... что вы не можете ∗доверить∗ его себе этой ночью. И вам нужны были деньги.
从她的声音里明显可以感觉到心烦意乱。
По ее голосу понятно, что она сломлена.
“一天傍晚,我出去跑步。你也知道,当你被口袋里钥匙的叮当声搞得心烦意乱时,是不可能清空大脑的。”他晃晃瓶子,发出清脆的响声。
«Однажды я отправился на вечернюю пробежку. Тебе, возможно, известно, что невозможно очистить мысли, когда тебя постоянно отвлекает звяканье ключей в кармане». Он трясет бутылкой и издает звенящие звуки.
“不……我了解她。”他心烦意乱地看向楼上。“她只是一个走投无路的女孩。”
Не... я ее знаю. — Он рассеянно смотрит вверх. — Она просто девчонка, попавшая в передрягу, которая ей не по зубам.
什么也不说不就代表说了什么吗,或者我只是让你∗意乱情迷∗了?
Когда он говорит, что ничего не скажет, он уже что-то говорит. Крышу сносит, да?
“哦,你好啊,亲爱的。我一开始都没注意到你。”她心烦意乱地笑望着你。
«Ой, привет, золотко. Сперва не заметила тебя». Она рассеянно улыбается.
“哈?”她心烦意乱地抬头看着你。
«А?» Она растерянно смотрит на тебя.
“又来说帽子的事?”她心烦意乱地抬头看着你。“我看你也没戴帽子啊……”
Опять ты со своей шапкой? — Она растерянно смотрит на тебя. — Что-то я не вижу, чтобы ты сам шапку носил...
他筋疲力尽,心烦意乱,你最好别挑战他的耐心。
Лейтенант абсолютно измотан. Тебе лучше не испытывать его терпение.
她心烦意乱。然后就……这么发生了。
Она была не в себе, и... просто так получилось.
她变得心烦意乱。她提高了声音,试着说服自己的女儿们安全无恙。
Она переживает. Говорит громче, словно саму себя пытается убедить, что ее дочери в безопасности.
我可以诱惑任何人,并随心所欲地要让他们意乱情迷多久都可以。
Я могу соблазнить любого. Мои чары действуют на мужчин до тех пор, пока я сама этого хочу.
你也知道先前还在瑞达尼亚的时候,我就已为菲丽芭·艾哈特意乱情迷 。
Когда-то я сдувал пылинки с Филиппы Эйльхарт, когда мы оба еще служили Редании.
达芬妮小姐和伽雷斯先生彼此相爱、意乱情迷。但是为了证明自己有资格牵她的手,伽雷斯必须先击败山猫崖的女巫。
Барышня Дафна и рыцарь Гарет любили друг друга со страшной силой. Но чтобы стать достойным руки своей избранницы, Гарет отправился в поход на ведьму с Рысьей скалы.
别为别人的话心烦意乱。
Не бери в голову.
他在聚会中突然出现, 使她心烦意乱。
She was agitated by his sudden appearance at the party.
不要让孩子们随意乱跑。
Don't let the children run at rovers.
她心烦意乱。
Her mind was in a tumult.
我听到他吹着不和谐的口哨声感到心烦意乱。
His tuneless whistling jarred on my nerves.
她把从朋友那儿借来的项链弄丢了,这使她心烦意乱。
Losing the necklace borrowed from her friend upset her completely.
这消息使她大为心烦意乱。
The news gave her quite an upset.
哼!棱类的蠢言蠢语搅得劳尔心烦意乱!劳尔需要休息,恢复精神。劳尔没法在这种环境下工作!
ХАР-Р-Р! Глупая болтовня человека мешает Лорру работать! Лорру надо восстановить душевное равновесие! Лорр не может бить и крушить в таких условиях!
请原谅我,这消息实在是令我有些心慌意乱。这...这曾经是暴君之王,恐惧的化身啊!必须要阻止那些想要复活他的疯子们!
Прости меня, вести твои слишком горьки. Это... создание... оно было королем тиранов, воплощением ужаса! Тех безумцев, что жаждут его воскрешения, надо остановить любой ценой!
当她引导你进入时,她的唇再次覆上你的唇上,慢慢地,慢慢地,让你意乱情迷。
Ее губы вновь накрывают ваши, она помогает вам войти в себя и медленно, очень медленно доводит вас до исступления и забытья.
福尔顿的灵魂环顾着四周,心慌意乱。他没注意到你。
Призрак Фултона озирается по сторонам, растерянный и опечаленный. Он вас не замечает.
男人的灵魂环顾着四周,心慌意乱。他没注意到你。
Призрак мужчины озирается по сторонам, растерянный и опечаленный. Он вас не замечает.
附近的鄙视之墙令你心烦意乱,蜡黄人的蔑视像浪潮一样向你袭来,然后退去...一层缭绕的雾笼罩着你的思想,让你选择获胜方。
Презрение Белоликого накатывает волной, едва не сбивая вас с ног. Затем волна проходит... и ваш разум окутывает мягкий туман, он говорит, что вам нужно выбрать, на чьей вы стороне.
这个魁梧的矮人被他自己的胡子弄得心烦意乱。他反复将两根手指插进胡须里,直到他拿到最后的奖品:一只乱飞的苍蝇。苍蝇飞向空中,嗡嗡作响,这时他突然注意到了你。
Коренастому гному не дает покоя его собственная борода. Раз за разом он запускает туда пальцы, пока наконец не извлекает добычу: случайно запутавшуюся муху. Он выпускает ее и лишь тогда замечает вас.
这个消息令我心烦意乱。神谕者已经死了,我们的世界将比以往更加沉闷,昏暗。当他再度归来时,他会为我们带来一个更加平和的世界。
Горько это слышать. С исчезновением Божественного наш мир стал темным, мрачным как никогда. Когда он вернется, с ним придет и радостный мир.
突然他有了兴趣。突然他又心烦意乱。
Внезапно он становится заинтересованным. Внезапно он заводится.
她的嘴唇再次覆上你的唇上,指尖深深陷入你的肌肤。慢慢地,慢慢地,你被她带得意乱情迷。
Ее губы вновь накрывают ваши, а пальцы проникают внутрь и медленно, медленно доводят вас до исступления и забытья.
希望饭店这副模样还没被麦斯威尔看到。他看了一定心烦意乱。
Хорошо, что Максвелл не знает, в каком состоянии отель. Он бы невероятно расстроился.
这些是什么玩意乱七八糟的?
А это-то зачем им понадобилось?
容我插句话……潘柏克先生看起来非常心烦意乱。或许有我们在,可以减少一些冲突。
Если позволите... Похоже, мистер Пемброук сильно расстроен. Наше присутствие может разрядить ситуацию.
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许主人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруг утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
天啊,您看起来还真心烦意乱。或许夫人可以给您个人类最爱的拥抱?说到这个,您的另一半呢?
Кажется, вы не в себе! Быть может, супруга утешит вас, заключив в объятия, как это принято у людей? Кстати говоря, а где же ваша дражайшая половина?
这些异星生物让你心烦意乱。它们也真是可怜。
Инопланетяне отвлекают вас. Мне их жаль.
不要因为敌人的诋毁而心烦意乱,也不要因为盟友的称赞而蒙蔽双眼。除了自己,谁也无法信任。
Пусть не огорчает вас клевета врагов и не обольщает славословие союзников. Верьте себе или никому.