感觉出
_
feel; perceive; become aware of
gǎnjué chū
feel; perceive; become aware ofпримеры:
他已感觉出事情不妙
Он учуял, что дело не ладно
你能感觉出进入了你体内的那股充满力量的古老血液吗?
Ты чувствуешь силу древней крови в своих жилах?
冰冷的金属球靠在你的脖子上,感觉出奇地光滑。上面有个图案。(可能是赞助的球。)你的球上只会布满学习的伤痕和胜利的疮疤。
Холодный металл, прижимающийся к шее, неожиданно гладкий на ощупь. На нем есть какой-то узор — вероятно, компании-спонсора. На твоем шаре будут только выбоины от тренировок и шрамы от побед.
……经过多年的防身术训练后有所改善。你能从她的手肘尖角上感觉出来。
...и прошедшее многолетние тренировки по самообороне. Ты чувствуешь это по особому положению ее локтей.
只消看一眼,我都能感觉出你的蔑视。不知道在你们猎魔人的世界是不是一切非黑即白,反正我们的世界不是这样。
И все-таки в твоем взгляде я вижу презрение. Не знаю, как с этим в мире ведьмаков, только вот в людском мире нету черного и белого.
我不是很确定,但我可以感觉出来,秘源猎人。阿滕贝拉就是威胁加雷思的人,同时这也是阿滕贝拉负责的部分。我肯定我付出的一切已经得到了回报,现在我终于可以把他带回家了。
Я не думаю, я чувствую. Ему угрожала Аттенбера, а здесь она главная. Я уверена, что долгий путь привел меня сюда именно для того, чтобы спасти Джарета и вернуть его домой.
感觉付出了很大的代价。
Наверное, им пришлось многим пожертвовать.
我感觉得到你并未全盘拖出。
Хм... мне кажется, ты не все мне рассказал.
在春天出海打劫感觉最爽了。
Нет ничего лучше в начале весны, чем хороший грабеж за морем.
啊……你是龙裔。我感觉得出来。但是……
А-а... ты из Драконорожденных. Я чувствую это. Но все же...
指出她感觉敏锐,要求看她的存货。
Заметить, что она очень наблюдательна, и попросить показать, что у нее есть на продажу.
这一对,总感觉会出什么问题啊…
Эта пара стоит на краю катастрофы...
那感觉又出现了,我的头有点晕。
У меня опять все перепуталось. И мысли, и чувства.
我感觉到你出现在此并非出於巧合。
Ты с нами не случайно пришел.
巨人出现前几秒,你就能感觉到他。
Приближение гиганта чувствовалось уже за несколько секунд до его появления.
因为我直觉很准。感觉得出来事情有异。
Потому что у меня чутье на неприятности.
太阳快出来了,有光线感觉比较好。
Скоро солнце взойдет. Наконец-то снова свет.
终于从我的壳里出来了,感觉真好!
Как же здо-о-орово выбраться из-под панциря!
能从柜台后面走出来感觉真是不错。
Приятно наконец выйти из-за прилавка.
我有种感觉,这会让我付出很大的代价。
Чувствую, мне это дорого обойдется.
能够把话说出来感觉真好,谢谢你听我说。
Теперь, когда я выговорился, я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо, что выслушала.
这些变化在战前就已经感觉得出来了。
These changes were already perceptible before the war.
我感觉得出来诸神眷顾着你,我的朋友。
Что-то подсказывает мне, что боги благоволят тебе, дружище.
这个地方让人感觉...出乎意料的熟悉。
Странно... будто я тут не в первый раз.
只是一种感觉。由你的某个部分发出的警告。
Просто предчувствие. Предупреждение от какой-то части твоего подсознания.
无聊的脚印。我想直接凭感觉作出结论了。
Следы, скукотища какая. Я хочу делать пикантные выводы.
我感觉得出,这孩子颇有与众不同之处。
Это необыкновенный ребенок.
这里的光线亮度超出我视觉感应器的负荷。
Слишком ярко. У меня окуляры засвечивает.
能够把话说出来感觉真好,谢谢你听我说兄弟。
Теперь, когда я выговорился, я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо, что выслушал.
你感觉得出来是吗?你的脑袋总算清醒点了。
До тебя наконец-то дошло? В кои-то веки тебе удалось включить мозг.
我仍然能感觉到从笼子里四散溢出的虚空...
Я до сих пор чувствую, как эта клетка воняет Пустотой...
出什么事了?感觉你就像是他手中的傀儡。
Что происходит? Ты будто кукла в его руках.
有人的话就出来吧。壮壮很快就会杀了你。不会有感觉的。
Если здесь кто-то быть, выходить! Силач тебя убивать быстро. Даже не чувствовать.
看到学院终于站出来帮助联邦的感觉真好。
Приятно видеть, что Институт наконец что-то делает для Содружества.
告诉他要靠自己。他没有给出...值得信赖的感觉。
Сказать, что ему придется выкручиваться самому. Вы ему не доверяете.
好久没出外勤任务了。能派上用场的感觉真棒。
Я нечасто выбираюсь из лаборатории. Приятно снова почувствовать себя нужной.
那旋律出奇得熟悉……为什么感觉跟帮派有关?
Мелодия подозрительно знакомая... Почему тебе кажется, что это как-то связано с бандами?
只不过我感觉得出来你的计划跟我的应该是一样的。
Хотя мне определенно кажется, что ты тоже не из таких.
我就是有一种感觉。从你的话里听出来的。你同意吗?
У меня просто возникло такое ощущение от твоих слов. Ты согласен?
能感觉到有巨大的力量从这些小小的生命体里涌出。
Эти маленькие сосуды жизни излучают великую энергию.
当我掏出真正的警枪时,就已经感觉准备好了。
Я буду готов, только когда достану свой табельный пистолет.
把这事说出来感觉很好,对吗?来杯啤酒庆祝一下?
Приятно покаяться, да? Отпразднуем пивком?
欣蒂莉,出了什么状况吗?我感觉到你很不安。
Что-то не так, Синдири? Я вижу, что ты встревожена.
他的举止有些说不出的感觉…很让人羡慕,很神秘,很迷人…
Есть в его манере что-то такое... Что-то загадочное, притягательное, вызывающее зависть...
骷髅再次看向书本。你能感觉到他散发出的悲伤。
Скелет вновь опускает взгляд в книгу. Вы почти физически ощущаете его скорбь.
感觉和冒险家有关的东西,反而被剔出去了呢。
Похоже, он отбросил всё, что по-настоящему связано с приключениями...
那是什么?我可以感觉到某股力量从里面传出来……
Что это? Я чувствую какую-то силу...
谢谢你,亲爱的。不时从大殿里出来一下,感觉应该不错。
Спасибо, дорогая. Хорошо, наверное, иногда выбираться в город из ратуши.
我也感觉到了它们的力量精华,而且出奇地熟悉……
Я тоже чувствую исходящую от него силу. И она кажется мне удивительно знакомой...
感觉这里有一个很好的回应,但你想不出。继续吧。
Хороший ответ уже вертится на языке, но ты все никак не можешь его сформулировать. Давай, поднажми.
我总感觉这客栈周围怪怪的,又说不出来个所以然。
У меня вечно такое ощущение, что вокруг постоялого двора происходит что-то нехорошее.
有没有感觉到?左边吹来一阵新鲜空气,那边一定有出口。
Чувствуешь? Слева поток свежего воздуха. Там, наверное, выход.
了不起!哦,太奇妙了!我感觉像出狱的囚犯,重见光明!
Чудесно! Поистине великолепно! Я словно выпущенный на волю пленник, что снова может радоваться солнцу!
声称你感觉到了他的气息。由他的双手所做出的邪恶行径。
Сказать, что вы видите его ауру. Темные дела, сотворенные его руками.
谢谢你,这种奇怪的感觉,对当前的形势做出了公正的评估。
Благодарю тебя, странное ощущение, за беспристрастную оценку текущей ситуации.
你感觉你的神在你体内搅动。让它出面干预,就这一次...
Вы ощущаете, как бог шевелится у вас внутри. Попросить его вмешаться – всего один раз...
感受歌声从嗓子里流出的感觉,那诙谐的小曲让你高兴...
Ощутить, как песенка журчит у вас в горле – комические куплеты, какая прелесть.
你感觉身后有一双眼睛。有人在看你,不过你也说不出是在哪……
Спиной ты чувствуешь чей-то взгляд. За тобой наблюдают, но откуда — неясно...
有些事总困扰着我,佛可。我有些犹豫,但我又感觉必须说出来。
Я обеспокоена, Фолк. Я не решаюсь сказать об этом вслух, но мне кажется, я должна.
但问题就在这里!传达不出这种感觉,就没有回头客了。
В этом-то и дело! А если людям их не передать, то откуда у нас возьмутся постоянные клиенты?
男孩流下鳄鱼的眼泪,而且你感觉自己的眼角也在冒出眼泪。
Мальчик заливается крокодиловыми слезами – и вы чувствуете, как к уголкам ваших глаз тоже приливают слезы.
你的小肠发出了深沉而满足的蠕动声。感觉像是在肯定。
В кишках твоих раздается глубокое одобрительное урчание.
你感觉警督把手搭在你的背后。然后你听见他说出了四个字:
Ты чувствуешь руку лейтенанта у себя на спине и слышишь заветные три слова:
但我感觉不出您有一丝的紧张感?即便在那件事发生之后?
Но неужели тебя совсем не волнует то, что случилось? Ни капельки?
不过,怎么说呢…总感觉,我一直没画出最完美的那一幅画。
Но... Как бы корректнее выразиться? Кажется, я так и не смог написать идеальную картину.
这位快乐的老人表现出的怀疑,连塞美尼群岛的人都能感觉到。
Уровень скепсиса, исходящий от этого пожилого весельчака, превышает все мыслимые пределы.
抱歉,学徒……我暂时感觉有些头晕!但你成功了!你造出药剂了!
Прости меня, подмастерье... Мне на мгновенье сделалось нехорошо... Но у тебя все получилось! Ты <изготовил/изготовила> зелье!
机器内部发出碾磨和颤动的声音,感觉像是要爆裂开来...
Механизм под корпусом трясется и скрежещет, как будто вот-вот взорвется...
你感觉到这把武器现在发出了另一种声音,有了其它的目的……
Вы ощущаете, что теперь оружие говорит другим голосом. Служит иному делу...
…感觉很美妙。别把细节说出来,免得毁了我们的美好回忆。
...было очень приятно. Давай не будем все портить и копаться в деталях.
我心想,我一定要说些什么,我记得这些话说出口时,感觉好不真实,我说:
Я должен был что-то сказать. И когда я впервые произнес эти слова, они даже показались мне какими-то чужими:
我一半的时间都在想办法挤出这地方的电力。但感觉永远都不够。
Больше всего времени я трачу на то, чтобы выжать из подстанции как можно больше энергии. И ее всегда не хватает.
可是…怎么感觉便宜了凯亚那家伙,说好情报费由他来出的…
Хотя... Кэйа! Вот для кого это большая удача. Платить-то должен был он.
感觉我每天都在喝这种酒。说不出好坏,只能说这是杯能喝的「酒」呢。
Я каждый день такое пью. Ничего особенного. Пить можно.
动机。这里面蕴藏着某种∗不安的∗动机,你没感觉到吗?问出他的动机。
Мотив. Здесь есть какой-то ∗скрытый∗ мотив, ты разве не чувствуешь? Найди его.
这款璃月出品的佳酿色如琥珀,刚入口就能感觉到丝丝甘甜…
Это особое вино Ли Юэ. Оно выглядит как жидкий янтарь и оставляет на кончике языка сладкое послевкусие...
灯光的嗡嗡声就像猫咪发出的呼噜声一样,让这里有了一种家的感觉。
Жужжание лампы напоминает мурчание сытого кота. Кажется, что фонарь здесь как дома.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
说出来的感觉∗的确∗很好,或许这些瘾君子们在密谋着什么?
Это действительно очень приятно произносить. Может, в идеях этих ребят что-то есть?
当他说出∗跟她聊过∗的时候——感觉似乎有些什么?他很好奇……
Любопытство сквозило в ответе его, когда вы сказали, что с ∗ней∗ говорили.
雪花慢慢落在你的脸颊上……你伸出舌头去迎接它们,感觉冰冰凉凉。
Хлопья снега медленно оседают на твоих щеках... Ты пытаешься поймать несколько снежинок языком. Холодные.
我不是很喜欢喝酒,酒喝起来感觉很像电池酸液,不知道是不是我的设定出错了。
Никогда особо не увлекался выпивкой. На вкус как электролит аккумулятора. Я еще думал, не сбой ли это какой у меня в программе.
所以,我想要自己也来做一做看,但是…感觉做出来的味道始终都差一点点…
Поэтому я хотела попробовать сделать их сама, но... Такое чувство, что в них постоянно чего-то не хватает...
雪花慢慢落在你的络腮胡上……你伸出舌头去迎接它们,感觉冰冰凉凉。
Хлопья снега медленно оседают на твоих бакенбардах... Ты пытаешься поймать несколько снежинок языком. Холодные.
你感觉到了吗?船在动!它可以出航了!是的,我们马上就要成功了!
Вы чувствуете? Корабль пробудился! Можно отчаливать! Наконец-то – у нас все получится!
嗯,可是你听…墙后有回声,我感觉得到裂缝中透出一丝空气。
Но еще я слышу, как за стенами разносится эхо. Чувствую воздух, который бьет из щелей.
感觉……不太对。就像不小心碰到亲姐妹的胸部一样。你把亲姐妹的胸部扔出去了。
Ты чувствуешь, что это... неправильно. Как прикоснуться к груди сестры. Ты метнул сестринскую грудь.
我觉得啊,在这种糟糕的时候,洛德里克威特伯爵出现在这里让我感觉安心许多。
В такие тяжелые времена я рад, что с нами граф Родерик де Ветт.
不管是不是真的,你的镜像神经元做出了反应:听到这个让你感觉到痛苦。
Запись или не запись, но твои зеркальные нейроны срабатывают: тебе больно это слушать.
噢,你不是在愚弄我吧!你可以尽情撒野,我能感觉到你的才能出众。很棒!
О, меня ты не обманешь! Можешь изображать дикаря сколько угодно, но я-то чувствую в тебе великолепно развитые навыки обаяния. Браво!
你并没有真的感觉到,不过你应该试着推一下。也许她看不出来呢?
Ты не очень-то уверен в себе, но попробовать нужно. Может, она ничего не заметит?
你,你没看出来?没感觉到吗?你仔细看,这股隐隐约约,不足为外人道的微妙默契感?
Разве ты не видишь? Между этими двумя существует скрытое напряжение... И они оба это знают, но ничего не говорят...
从货车里抢救出来的调酒材料。拿在手里的时候,总有种奇怪的感觉…
Ингредиент для коктейля, который удалось спасти из телеги. Взяв его в руки, вы поневоле чувствуете в нём что-то необыкновенное.
闭上你的眼睛。伸出你∗感觉∗的触手。这里有一种∗超自然∗的东西在起作用。
Закрой глаза. Отдайся ∗чувствам∗. Здесь творится что-то ∗паранатуральное∗.
当你喊出‘黄皮人’的时候,感觉就好像你非常∗渴望∗这样呼唤。
Когда ты воскликнул „желтый человек“, ты будто ∗с тоской∗ к ней воззвал!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
感觉 | 觉出 | ||
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|