愧不敢当
kuì bù gǎn dāng
не смею претендовать на такую честь, где уж мне, куда там, что вы что вы
kuì bù gǎn dāng
感到惭愧,承当不起。kuì bù gǎn dāng
承受不起的谦辞。
如:「这次获选为好人好事的代表,真叫人愧不敢当。」
kuì bù gǎn dāng
lit. I’m ashamed and dare not (accept the honor); fig. I do not deserve your praise.
You flatter me too much.
kuì bù gǎn dāng
embarrassed by undeserved praise (gifts)kuìbùgǎndāng
embarrassed as undeservingпримеры:
王子殿下,我愧不敢当,感激不尽!
О, сиятельный принц, я исполнен благоговения и признательности!
我不敢当
я не заслуживаю таких комплиментов!
不敢当印
не осмеливаться занять важный пост
我不敢当跟他争论
я не берусь спорить с ним
呵呵呵,不敢当,我哪有那种本事。
Я, конечно, польщён, но вам не кажется, что вы меня переоцениваете?
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
пословный:
愧 | 不敢当 | ||
I сущ.
стыд; позор: угрызение совести
II гл.
1) стыдиться, срамиться, позориться; стыдно
2) стыдить; винить, ставить в вину, попрекать
|
вежл. что Вы, помилуйте!, не заслужил такой чести!, вы мне льстите (ответ на комплимент)
|