不敢当
bù gǎndāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
вежл. что Вы, помилуйте!, не заслужил такой чести!, вы мне льстите (ответ на комплимент)
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事 я не достоин ваших комплиментов – я всего лишь сделал должное
bùgǎndāng
не заслужил такой чести!, не достоин!не заслужить такого внимания
bùgǎndāng
谦辞,表示承当不起<对方的招待、夸奖等>。bùgǎndāng
[I really don't deserve this; you flatter me] (当dāng)对他人给予自己的信任、 赞许、 接待等承当不起。 多用作谦词
富黄瓜从来没见过三官对人这样和气, 他觉得有些不敢当似的, 于是也亲热的陪笑着。 --吴组缃《山洪》
bù gǎn dāng
1) 承受不起、不敢接受。多用以表示谦让。
吕氏春秋.审应览.审应:「大国命弊邑封郑之后,弊邑不敢当也。」
儒林外史.第三十六回:「虞博士笑道:『这徵辟之事,我也不敢当。』」
2) 不妥当、不得体。
儿女英雄传.第二十二回:「姑娘听了心里说道:『这句话说的不敢当儿。』」
bù gǎn dāng
lit. I dare not (accept the honor); fig. I don’t deserve your praise
you flatter me
bù gǎn dāng
(谦) I really don't deserve this.; I am not worthy of such compliments.; not equal to the honour; You flatter me.bùgǎndāng
humb. I don't deserve it; You flatter me.《庄子‧让王》:“大王反国,非臣之功,故不敢当其赏。”后因以“不敢当”表示对他人给予自己的信任、赞许、接待等承当不起。多用作谦词。
частотность: #25030
в русских словах:
браться
я не берусь спорить с ним - 我不敢当跟他争论
синонимы:
примеры:
不敢当印
не осмеливаться занять важный пост
我不敢当
я не заслуживаю таких комплиментов!
我不敢当跟他争论
я не берусь спорить с ним
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
呵呵呵,不敢当,我哪有那种本事。
Я, конечно, польщён, но вам не кажется, что вы меня переоцениваете?
不敢当!我是班纳德‧罗列多,浮港的指挥官。没错,是我在治理这烂地方…
Ах да, простите, забыл представиться. Бернард Лоредо, комендант Флотзама.
要是你都不敢当面对质,那还提什么逮捕的要求?真该死,你这不是在浪费时间吗!
Если тебе не хватает доказательств, чтобы арестовать подозреваемого, зачем вообще об этом говорить? Черт побери, ты просто зря тратишь мое время!
王子殿下,我愧不敢当,感激不尽!
О, сиятельный принц, я исполнен благоговения и признательности!
不敢取当
не дерзать взять компенсацию (реванш)
我当然不敢自己踏入这座塔。
Я не смею наведываться в эту проклятую башню.
哈哈哈哈…真不敢相信你竟然上当了!
Ха-ха-ха-ха-ха, поверить не могу, что ты дал себя так провести.
我自己都不敢相信,但我当时确实在场。
Мне самому трудно поверить, а я-то своими глазами все видел.
想当初,滑鳞氏族不敢接近野生翔龙。
Поначалу клан Скользкой Чешуи опасался подходить к диким змеям.
真不敢相信这一切事情正在发生当中!
Не верю, что все это на самом деле!
我自己也不敢相信,但我当时就在现场。
Мне самому трудно поверить, а я-то своими глазами все видел.
没错,我是见过。当时我简直不敢相信自己的眼睛。
Это верно, я его видел. Просто боялся поверить своим глазам.
他们撒谎!我简直不敢相信...我是说,当然他们骗了你,但是看看你,他们也骗了我!
Они лгали! Поверить не могу... нет, конечно, вам они лгать могли, вы на себя посмотрите – но они лгали и мне тоже!
短时间内兄弟会应该不敢再次攻击,不用把他们当成威胁了。
Я думаю, больше Братство сюда не сунется. Теперь их можно не бояться.
我当然希望能成功,但我实在不敢贸然尝试自己不熟悉的科学技术。
Я надеялась, что вы выживете, но мне сложно доверять технологии, которую я не понимаю.
以我对你的了解,当然不敢奢望。只是觉得知道我在找什么比较好。
Я тебя слишком хорошо знаю... Я просто хочу понять, что ищу.
当然了!我还是不敢相信他会喊你∗娘娘腔∗,提图斯。那是什么意思?
Да щас! Все еще не могу поверить, Тит, что он назвал тебя ∗лошпедом∗. Что это вообще значит?
一年过去了,小黑豹长得相当大,让我不敢接近,只敢将碎肉丢着就走。
Через год она уже так выросла, что я боялась подходить, просто бросала ей мясо и как можно быстрей удалялась.
哦!终于!当我听说美食家将要来为皇帝烹调的时候,我简直不敢相信。
О! Наконец-то! Когда я услышала, что Гурман приедет готовить праздничный обед для императора, я сперва даже не поверила.
我正在去一个巨人营地的路上,我不敢说那些蛮兽不会把你也当成贡品。
Я иду на стоянку великанов и не могу обещать, что эти твари не примут тебя за подношение.
哦!终于!当我听说美食家将要来此为皇帝烹饪的时候,我几乎不敢相信。
О! Наконец-то! Когда я услышала, что Гурман приедет готовить праздничный обед для императора, я сперва даже не поверила.
我当然不敢期望它会产生相同的结果。我可不是他们那种音律魔法设计师!
Конечно же, я не ожидаю точно таких же результатов. Я же не тональный архитектор!
我真不敢相信。当乌鲁卡格和其他人外出狩猎时,我居然只能待在这里做饭。
И почему мне приходится готовить, пока Урукаг охотится вместе с остальными?!
而夜母是所有人的母亲!我们一直跟从着她的声音!她的意愿!敢不服从?当然……严刑伺候!
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
我真不敢相信他们当中有人能从那次海难中活下来。我们接到命令,不能让幸存者建立据点。
Поверить не могу, что кто-то выжил после крушения. Нам приказали помешать выжившим обосноваться тут.
假如我有适当的硬体,我一定也会有对应的软件。真不敢想像那对我的诚实与礼仪设定会有什么不良影响。
Было бы оборудование, было бы и программное обеспечение. Прискорбно, если бы это отразилось на моих настройках честности и манер.
一个真正的诺德人应该敢作敢当才对。不过这样起码伊德拉能拿到钱。谢谢你,请转告她,我会没事的。
Настоящий норд сам бы все уладил, но так хоть Иддра получит свои деньги. Спасибо. Скажи ей, что у меня все будет хорошо.
一个正宗的诺德人应该敢作敢当才对。不过这样也好,起码伊德拉能拿到钱了。谢谢你,回去转告她,我不会有事的。
Настоящий норд сам бы все уладил, но так хоть Иддра получит свои деньги. Спасибо. Скажи ей, что у меня все будет хорошо.
暮蕊?真不敢相信我的家族之前还那么信任那个卑鄙无耻的小婊子。你跟她说,我们家没他这个人。你听见了吗?我们当她已经死了!
Муири? И как мы эту мерзавку сразу не раскусили? Скажи ей, что для нас она умерла. Слышишь меня? Умерла!
是这样!事实证明那个人,他相当能干!不是说我不知道你拖着他的屁股逃出了那个着火的洞穴,但是他尝试了,还充满了热情,我可不敢要求更多!
Думаю, да! Тот паренек, как кажется, очень способный. Я помню, что тебе пришлось вытаскивать его из огня в той пещере, но, по крайней мере, энтузиазма у него не отнять. А это самое главное!
暮蕊?真不敢相信我的家族之前是如此地任那个卑鄙无耻的小婊子。你跟她说,我们家没他这个人。你听见了吗?我们当她已经死了!
Муири? И как мы эту мерзавку сразу не раскусили? Скажи ей, что для нас она умерла. Слышишь меня? Умерла!
пословный:
不敢 | 敢当 | ||
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
2) диал. нельзя; не (запретительное)
3) не мочь, не в состоянии
4) недостоин, не смею претендовать
|
1) смело брать на себя, осмеливаться
2) соответствовать (уровню/званию)
|