慌不择路
huāngbùzélù
в панике (в спешке) люди не выбирают дороги; беглец не выбирает дороги
не мочь делать оптимальный выбор при растерянности
huāng bù zé lù
本指因心情慌乱而顾不得选择正确的道路。金圣叹删本水浒传.第三回:「正是:『饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻』,鲁达心慌抢路,正不知投那里去的是。」亦比喻因环境所迫而无法选择正途。元.施惠.幽闺记.第十二出:「陀满兴福来到此间,所谓『慌不择路,饥不择食』,只得结集亡命,哨聚出林。」
huāng bù zé lù
He fled in any path he could without heeding which he chose.【释义】势急心慌,顾不上选择道路。
【出处】元·施惠《幽闺记·山寒巡逻》:“陀满兴福来到此间,所谓慌不择路,饥不择食,只得结集亡命,哨聚山森。”
【用例】饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。(明·施耐庵《水浒全传》第三回)
慌里慌张,顾不上选择道路。
примеры:
从大教堂中逃出的你们慌不择路的逃进了迪卢克的酒馆,但是迪卢克意外的决定庇护并帮助你。于是,在迪卢克的引荐下,你们在打烊后的酒馆遇到了意想不到的人。
Пытаясь избавиться от погони, вы оказываетесь в таверне Дилюка, который, к вашему глубокому удивлению, предлагает помочь вам спрятаться. После того как таверна закрылась на ночь, Дилюк привёл неожиданных гостей встретиться с вами.
你犯下错误,你慌不择路……
Похитив огонек, пускайся наутек...
∗i∗这些逃离战火的流亡者,究竟是何人?为何慌不择路,叩响了我的大门?∗/i∗
∗i∗Кто вы? Изгои, ужаса полны, Бегущие от пламени войны?∗/i∗
пословный:
慌 | 不择 | 路 | |
1) суетиться; торопиться; впопыхах; торопливо; суматошно
2) быть в замешательстве [тревоге]; быть в растерянности; теряться
3) в высшей степени; крайне; страшно
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|